Stories of the Sahara by Sanmao

translated (from Chinese) by Mike Fu.

Literature Worthy of Translation

荷西 Sanmao Stories of the Sahara Echo ChenUsually when I come across a new book that sounds like my kind of read, meaning it is of cross-cultural interest, where a character (or person) from one culture (preferably not one I’m familiar with) encounters another, I’ll find others who’ve read it to discern whether it’s for me or not.

As soon as I saw the cover of Stories From the Sahara, I was intrigued. A fascinating and popular Taiwanese woman author of many books and essays, living in the Sahara with her Spanish lover; why has only one person I follow read this and why are we only hearing about this mysterious travel writer in 2020?

I don’t know the answer to my question (I suspect publisher’s had their radar tuned elsewhere in the past and perhaps the Anglosphere/Sinosphere head butting that takes place in the political arena affected their vision); but August is WIT (Women in Translation) month, a movement that’s gaining traction and interest, the genre and languages of books translated/published is widening and thanks to Eleanor at The Monthly Booking I bought this engaging and unforgettable read.

Thanks Mike Fu, who read the book as a young man and has translated it into English, he is now translating her next book, of their adventures in the Canary Islands.

Who is Sanmao? Echo Chen? Chen Ping?

Sanmao 荷西 Stories of the Sahara

Sanmao & José, Al Aaiun, Sahara

In 1973, an independent young Chinese woman, born Chen Ping on 26 March 1943 left her family home in Taiwan, after a family tragedy, to travel to the Spanish Sahara with her friend José. They married in 1974. She had first lived in Spain in 1967 attending university in Madrid.

While in the Sahara she was inspired to write vignettes of her life there, they were published in Taiwan and China to great acclaim. The first volume debuted in May 1976.

Sanmao published more than twenty books, mostly semi-autobiographical essays, selling over fifteen million copies.

In a beautiful, moving essay, commemorating what would have been Sanmao’s 77th year, her niece Jessica Chen, remembers her Auntie, sharing something of the unique soul she was and the words of her grandparents, speaking of their tender, beloved daughter who, “had simply gotten off the train of life sooner than we expected”.

Grandpa and Grandma always said she was a special child with a gift from God, and the richness of her interior life was off-limits to others—unless she chose to let you in herself. Writing was the window she opened to the outside world. The people who understood this would naturally discover a path to her heart; those who didn’t could only stand at the window and gaze in from afar.

What was Sanmao doing in the Sahara?

Spanish Sahara Stories of the Sahara Sanmao

Photo by Taryn Elliott on Pexels.com

One day Sanmao was absent-mindedly flipping through the pages of National Geographic when she came across a feature on the Sahara. It was from that moment that she developed an obsession not just to visit, but to live there.

I only read it through once. I couldn’t understand the feeling of homesickness that I had, inexplicable and yet so decisive, towards that vast and unfamiliar land, as if echoing from a past life.

Arriving in Spain, she learned that 280,000 square metres of the Sahara at the time were designated Spanish territory. Her desire to go there deepened, torturing her with longing.

José went ahead of her, securing a job at a phosphate mine, found them a home, allowing her to fulfill that soul-whispered desire.

Book Review – Stories of the Sahara

Stories of the Sahara Sanmao Portrait I absolutely loved Stories of the Sahara, in its entirety and it will likely be my favourite nonfiction title of the year. It is so refreshing to read a travelogue by a woman from another culture and discover a writer beloved of Chinese and Taiwanese readers for decades.

I almost couldn’t get over how tough it was during that initial period and thought often about heading back to Europe. Amid that endless stretch of sand, it was so hot during the day that water could scald your hands, while night was so cold that you had to wear a heavy coat. Many times I asked myself why I insisted on staying here. Why had I wanted to come to this long-forgotten corner of the world all by myself? As there were no answers to these questions, I continued to settle in, one day at a time.

I hadn’t expected it to be so funny, so many of her observations and the things requested of her made me laugh out loud. It’s unlike any other travel memoir I’ve read; here is a sensitive, empathetic woman, bringing a completely fresh set of eyes, to a place few of us will ever have dreamed of living.

At her first glimpse of the periphery of Al Aaiún, as they walk from the airport towards her new home, she is in awe seeing tents, bungalows, camels and herds of goats in the sand.

It was like walking into a fantasy, a whole new world.

The wind carried aloft the laughter of little girls playing a game. An indescribable vitality and joy can be found wherever humans exist. Even this barren and impoverished  backwater was teeming with life, not a struggle for survival. For the residents of the desert, their births and deaths and everything in between were all part of a natural order. Looking out at the smoke ascending to the sky from their homes, I felt that these people were almost elegant in their serenity. Living carefree, in my understanding, is what a civilised spirit is all about.

The combination of her naivete, determination and feminism – her refusal to be stopped from doing what she wants – create some of the most hilarious and alarming moments. Her kindness and frankness gain her entry inside the culture and landscape, providing insights few are capable of accessing. People trusted her – yes they often took advantage of her – but she was a willing participant. They provided rich literary material, clearly!

This is one of those books I don’t wish to share much of what is inside, I prefer to say, “Read this, it’s so good!”

I was intrigued by the obsession she had to go and live in the Sahara, I was delighted that she lived at the wrong end of the street in among the permanent locals, I loved her sense of adventure, how she overcame boredom in searing heat, getting in the car and driving for hours in the desert. But it is her frankness, her empathy and sense of humour that  make it an unforgettable read.

Reading Women in Translation

I picked this up to read for #WITMonth and it’s one of the best, that combination of travel to a new place, meeting local people through the perception of someone from a culture other than our own, priceless.

“Travel with an open heart, then bring back home the feelings that you find.” Sanmao

Further Reading

Colombia University: Interview with translator: Mike Fu

Words Without Borders, Essay by Jessica Chen (niece) March 2020: Sanmao’s Footprints: Remembering the Writer on Her 77th Birthday

New York Times Obituary: Overlooked No More: Sanmao, ‘Wandering Writer’ Who Found Her Voice in the Desert

Troubling Love by Elena Ferrante

translated by Ann Goldstein.

Elena Ferrante’s debut novel was first published in Italy in 1991, translated into English in 2016. It became a literary sensation and earned its author the Elsa Morante prize, one of Italy’s most prestigious awards for literature.

A Drowning at Sea

Naples Italy Elena Ferrante Troubling Love

Photo by Bekir Du00f6nmez on Pexels.com

Troubling.

A daughter Delia is concerned after a telephone call from her mother. Following her subsequent disappearance and death, she returns to her mother’s empty apartment, trying to retrace her steps to understand what had been going on in her life that lead to her abrupt departure. Her frustration with her mother is apparent from the first page.

Her sociability irritated me: she went shopping and got to know shopkeepers with whom in ten years I had exchanged no more than a word or two; she took walks through the city with casual acquaintances; she became a friend of my friends, and told them stories of her life, the same ones over and over. I, with her, could only be self-contained and insincere.

Strange things happen, some of which a neighbour helps explain, a woman who opens her door ajar at the slightest noise, thus aware of her mother’s visitors. Yet Delia doesn’t act rationally herself, she’s not the most reliable narrator and there is a sense of confusion and danger as we follow her reckless pursuit of clues across town and memories of the past emerge.

The Abusive, Possessive Artist

Troubling Love Elena Ferrante WIT Month Father Artist

Photo by cottonbro on Pexels.com

Nearly every past relationship recounted is troubled, she and her sisters lived in fear of their father all their childhood, often watching him beat their mother in fits of irrational jealousy, blaming her should any man glance her way, yet he’d spent his days painting images of her naked body on canvas, selling them to anyone who’d pay.

During adolescence I saw those figures of a woman leave the house in the hands of strangers who were not sparing in their crude comments. I didn’t understand and perhaps there was nothing to understand. How was it possible that my father could hand over, to vulgar men, bold and seductive versions of that body which if necessary he would defend with a murderous rage?

Amalia spent her marriage suppressing her natural gaiety and charm, her daughter learned of the danger, developing an instinct for it.

When we went to the movies without him, my mother didn’t respect any of the rules that he imposed: she looked around freely, she laughed as she wasn’t supposed to laugh, and chatted with people she didn’t know. So when my father was there I couldn’t follow the story of the film. I glanced around furtively in the darkness to exercise, in my turn, control over Amalia, to anticipate the discovery of her secrets, to keep him, too, from discovering her guilt.

Much of the novel is narrated through the gaze of others, adding to the awkward, vulnerable, exposed feeling of the women. It’s a narrative of deep unease, both in the present day and in its long reach back to the first encounter between the young Amalia and her future possessive husband.

A Free Spirit Escapes

Troubling Love Elena Ferrante WIT Month

Her mother couldn’t be contained, she was an enigma to Delia, raised in that fearsome household, exposed to it from a very young age, conditioned by it, fear and judgement had become a natural part of her psyche.

I realised I was summarising a woman without prudence and without the virtue of fear. I had memories of it. Even when my father raised his fists and struck her, to shape her like a stone or a log, she widened her eyes not in fear but in astonishment.

Her mother used to sew, her world was measurements and fittings and bodies. Garments play a part in the story, again, a mystery to Delia to unravel and try to understand, as if they too might be a clue to her disappearance.

For all the days of her life she had reduced the uneasiness of bodies to paper and fabric, and perhaps it had become a habit, and so, out of habit, she tacitly rethought what was out of proportion, giving it the proper measure.

As she follows random leads, trying to reconstruct her mother’s movements, she revisits scenes from childhood, drawing a picture of her mother, a vivacious woman full of life, spilling outside the restrained bindings of an oppressive marriage and tries to reconstruct the latter part of her life that she’d lived out separate from her family, though still perceived by her daughter and ex-husband as being in secret.

Maybe in the end all that mattered of these two days without respite was the transplanting of the story from one head to the other, like a healthy organ that my mother had given up to me out of affection.

I was reminded of the experience of reading The Days of Abandonment, there is an intensity to the narrative, its visceral descriptions, evoking reactions, everything feels up close and confronting, we are passengers in the seat of a mind slightly out of control, where new thoughts send the protagonist out in pursuit of the elusive and we must accompany her, reassured by moments of clarity and spun out by acts of recklessness.

Elena Ferrante The Lying Life of Adults WIT MonthThat’s Ferrante.

She has a new book due out in September The Lying Life of Adults said to have the same additive, page-turning qualities of her earlier novels.

Ferrante follows Giovanna’s life from age 12 to 16, charting her development from the sweet girl who adores her parents to a sulking, aggressive teenager who finds pleasure in self-abasement and making those around her uncomfortable. The premise is a fertile one for the author, an expert chronicler of adolescence and its many indignities, as well as its erratic, overwhelming passions.

Kathryn Bromwich The Guardian

Further Reading

My Review of other Elena Ferrante titles:

The Days of Abandonment

My Brilliant Friend, The Story of a New Name, Those Who Leave & Those Who Stay, The Story of the Lost Child

Frantamuglia (non-fiction)

The Guardian: Review: The Lying Life of Adults – a rebel rich girl comes of age by Kathryn Bromwich – Italians who queued up into the night for the reclusive writer’s new tale of painful adolescence won’t be disappointed

The Red Sofa by Michèle Lesbre

translated by David Ball, Nicole Ball

An Unexpected Trans-Siberian Railway Trip

le canapé rouge the red sofa michèle Lesbre

A French novella that I read in an afternoon, we accompany our Parisian protagonist Anne, on a train journey towards Lake Baikal, in Southern Siberia, a journey she makes on a local train, having spontaneously decided to find out why her friend Gyl is no longer responding to her letters.

For the first six months he had written often, telling me he had time to go fishing for omul in the lake and make kites for children.
And then, silence.

Once on the train and it’s a long journey, she has time to think and recall their friendship, they were lovers many years ago and while she holds no flame for him, the journey allows her to reflect on the highs and lows of their union.

I knew that the return trip is the real journey, when it floods the days that follow, so much so that it creates the prolonged sensation of one time getting lost in another, of one space losing itself in another. Images are superimposed on one another – a secret alchemy, a depth of field in which our shadows seem more real than ourselves. That is where the truth of the voyage lies.

Get To Know Your Neighbour

What she does spend time thinking of, is her recent past and another spontaneous decision, to knock on the door of a neighbour whom she has never seen, an elderly woman.

I had never run into her in the lobby of the building, not on the stairs. I knew all the other people who lived there, or at least their names and faces, but Clémence Barrot remained a mystery. No sounds would ever reach me when I walked by her door, and if I asked questions about her, all I got were laconic answers and knowing looks…A character!

The door is opened by a young girl and peering inside she sees the older woman sitting on a red sofa by a window. As an excuse for her curiosity she mentions there might be noise as she has people coming for dinner that evening. The woman asks her a favour in return for the anticipated inconvenience.

With a big smile, she retorted that she would rather we proceeded differently: for all past dinners, for this one and the next ones, she would only ask in exchange that I occasionally read to her a little, if I had the time.

Passionate French Women Who Faced Death Unflinchingly

And so we meet some bold French female heroines of the past, sadly a number of whom for their feminist inclinations in the wrong era, lose their lives at the guillotine.

“Tell me about that gutsy girl again,” Clémence Barrot would sometimes ask about Marion de Faouët and her army of brigands. She had, just as I did, a real affection for that child who had not grown up to become a lady’s companion despite all the efforts of the Jaffré sisters. No, she became a leader of men instead, an avenger of Brittany which had been starved during the 1740’s.

A wild beauty, faithful to her village, her loves and her ideals, Marion had been imprisoned several times before dying on the gallows at the age of thirty-eight.

While these stream of consciousness thoughts pass through her mind, various locals enter and exit the train. She is happy to be immersed in the languages of the area and in two books she has brought with her, Dostoevsky’s War and Peace and a book by the philosopher Jankélévitch.

Travel To Exotic Destinations Through Story

le canapé rouge the red sofa Michèle Lesbre WIT Month

Becoming particularly interested in one man whom she can’t communicate with – Igor – she imagines things about him from the little she observes and seeks him out more than one time when he disappears.

I had just read ‘There are encounters with people completely unknown to us who trigger our interest at first sight, suddenly, before a word has even been said…”

It’s an engaging read considering not much happens, but there is just the right mix of action and reflection and indeed, by the end a build up to a couple of dramas and quiet resolution.

I really enjoyed the read and was surprised at how captivated I was by the journey. I do love long train journey’s and hers was such an indulgent whim, that the suspension of what she will encounter is enough to keep the reader interested, and the relationship with her elderly neighbour provides a brilliant counterpoint and empathic adjunct, becoming the more significant event to the ‘thousands of miles’ distraction.

N.B. This was one of the many Seagull Books offered weekly to readers during the period of confinement.

Further Reading

Reviewed by Rough Ghosts 

Seagull Books: More of their extensive collection of titles by Women In Translation

The Wind That Lays Waste by Selva Almada tr. Chris Andrews

Evangalising Across the Argentinian Countryside

A reverend and his teenage daughter break down in the middle of nowhere on a steaming hot dry day, after he ignores her advice to get the problem checked before they left the last town (his home town). A visit that caused her to feel both sorry for  her father.

But her sympathy didn’t last. At least he could go back to places full of memories…Leni had no lost paradise to visit. Her childhood was very recent, but her memory of it was empty.  Thanks to her father, the Reverend Pearson, and his holy mission, all she could remember was the inside of his car.

Leni, now 16, hasn’t seen her mother since the Reverend dumped his wife and her suitcase on one of their road trips.

This happened almost ten years ago. The details of her mother’s face have faded from Leni’s memory, but not the shape of her body: tall, slim, elegant. When she looks at herself in the mirror, she feels that she has inherited her bearing. At first she believed it was just wishful thinking, a desire to resemble her. But since becoming a woman, she has caught her father, more than once, looking at her with a blend of fascination and contempt, the way you might look at someone who stirs up a mixture of good and bad memories.

The Lone Garagist

The Wind That Lays Waste Selva Almada

Photo by cottonbro on Pexels.com

A truckdriver tows them to ‘the gringo Brauer’s‘ garage, a man raising his teenage son Tapioca alone, the boy abandoned there by his mother when he was 8 years old.

Tapioca’s memories of his mother are vague too. After she left him, he had to get used to his new home. What interested him most was the heap of old cars. The dogs and that mechanical cemetery were a comfort in the first weeks while he was adjusting. He would spend all day among the car bodies: he played at driving them, with three or four dogs as co-pilots. The Gringo left him to it, and approached the boy gradually, as if taming a wild animal.

The father hadn’t finished school himself, his son could read, write and do sums so didn’t see why the boy needed to keep up with it. He decided Tapioca could learn by working and observing nature.

It might not be scientific, but nature and hard work would teach the kid how to be a good person.

Seeing the Light

Storm Thunder Wasteland

Photo by Johannes Plenio on Pexels.com

The Reverend sees good in the boy and sets his righteous missionary sights on him. Leni sees what’s happening but doesn’t intervene.

Leni had conflicting feelings: she admired the Reverend deeply but disapproved of almost everything her father did. As if her were two different people. Earlier, she had told him to leave Tapioca alone, but if she had joined them on the porch now, she too would have been captivated by his words.

Brauer doesn’t appreciate the Reverend putting ideas in his son’s head, the tension mounts and none of them know yet that there’s a storm coming.

It’s a slow build-up, getting to know the characters, two men set in their ways, with children who rarely question their authority. They are used to being in charge. It’s a short, tense, reflective novella of these two unorthodox families whose lives intersect and cause a disruption, just as the storm breaks a long period of dry.

Berji Kristen: Tales From the Garbage Hills by Latife Tekin (1993)

translated by Ruth Christie, Saliha Paker

“One winter night, on a hill where the huge refuse bins came daily and dumped the city’s waste, eight shelters were set up by lantern-light near the garbage heaps.”

Berji Kristen Tales from the Garbage HIlls Latife Tekin Turkish LitThe opening sentence introduces us to the birth of a poverty-stricken community, one that will rise up despite numerous efforts to destroy it. As more displaced people hear of them, it continues to reassemble, grow, and become occupied by the marginalised, who do what they can to get ahead.

Mattresses  were unrolled and kilim-rugs spread on the earthen floors.  The damp walls were hung with  faded pictures and brushes with their blue bead  good-luck charms, cradles were slung from the roofs and a chimney pipe was knocked through the sidewall of every hut.

It’s a story of impoverishment, perseverance and the survival of the poorest. Every step forward encounters a knock back, an obstacle to overcome. Toxic factories employ them, their ailments dealt with in bribes, even their love lives are dictated by the relative positions they occupy in the unconventional heirarchy of the community.

The workers named the factories after their effects, some made the lungs collapse, some shrivelled the eye, some caused deafness, some made a woman barren. Their proverb for marriage between equals was ‘A bride with dust in her lungs to the brave lad with lead in his blood.’ The saying gained ground when one after another the young car battery workers married girls from the linen factory.

Berji Kristen Latife Tekin WIT Month

After winning the battle of constant demolition and renaming it ‘Battle Hill’, two official looking men replace their sign with a blue plaque inscribed ‘Flower Hill’.

After the renaming, people heard the demolition had stopped and came to the Hill in their hundreds, deceived by the charm of its name.

Rumour and gossip fuel their perceptions and without worldly knowledge they speculate; theories on events pass from one person to another, changing and evolving into a level of understanding they can accept.

One night yellow pamphlets are stealthily left at their doors, by morning they are strewn everywhere, caught in branches, stuck under their doors. They couldn’t understand why the workers would leave them and others wondered why they could not speak up instead of writing and why they’d left them in the dead of night.

Flower Hill Folk!

Support the strike!

Individuals rise and fall in power, characters referred to by occupation or memorable anecdote, new creatures arrive like ‘The Regular Worker’ spawning the song ‘Work Faster’ and ‘Poet Teacher’ writes about scavenger birds and his pupils.

Latife Tekin Turkish Author Tales From the Garbage Hills

Author, Latife Tekin

A lyrical voice is given of a metaphorical nature to the deprived, who have memories of villages of old, of fleeing, of different times. Latife Tekin “gives expression not only to their way of life but also to their outlook on life, perception of reality, sense of humour and dreams.”

It is told in such an engaging style, it reads as if it is narrated aloud, though it is neither fairy tale nor fantasy, it is quite unlike anything I’ve read before, the story and the voice, a depiction of the creation and development of an aspiring community of marginalised people.

Assuming the position of a detached but devoted narrator rather than a patronising intellectual onlooker, Tekin has reconstructed the dreams and realities of sqatterland in specific detail and with a uniquely metaphoric use of the language, without overlooking the humorous attitudes, ironic perception and emotional vitality of the community amid the filth and poverty of its living conditions. Saliha Paker, Introduction

Further Reading

Article: Contemporary Turkish Women Writers in English Translation by Dr. Roberta Micallef

Review: Bosphorous Review of Books reviews Berji Kristen by Luke Frostick

My Reviews of Books by Turkish Women Authors

The Other Side of the Mountain by Erendiz Atasü tr. Elizabeth Maslen

Three Daughters of Eve by Elif Shafak

Honour by Elif Shafak

The Happiness of Blonde People by Ekif Shafak

 

The Woman From Tantoura by Radwa Ashour (2010)

translated by Kay Heikkinen.

Radwa Ashour

Radwa Ashour Woman from Tantoura Granada WITMonth

Radwa Ashour (1946 – 2014) was a highly acclaimed Egyptian writer and scholar who after studying a BA and MA in Comparative Literature in Cairo, went on to do a PhD in the US in African-American Literature.

As a university student in her native Cairo in the early 1970s, says Ashour, she’d found no one who considered writers in the African diaspora worthy of study. But in 1973, a joyfully-cultivated friendship with Shirley Graham Du Bois ­ world traveler, litterateur, and widow of W.E.B.du Bois­ led Ashour to UMass. Madame Du Bois, as the école-educated Ashour still calls her late liaison to Amherst, was living in Cairo at the time, and pointed the young Egyptian toward the then-infant Afro-American Studies department here.

Her interest in African-American literature was due to her view that “works on oppression and the overcoming of oppression speak deeply to readers in the Arab world.” She was passionate about social justice, evident in her writing, which sought to personalise the lives and conditions of marginalised groups.

Throughout her career she wrote more than fifteen works of fiction, memoir and criticism, including the novels Granada and Spectres.

The Woman From Tantoura

Radwa Ashour Tantoura WITMonthThe more I read, the more this novel got its hooks into me. After a while, a pattern begins to emerge, one that is universal. To find a place where one can live authentically, and be at home.

Because of the initial setting, a fishing village in Tantoura, Palestine, in 1948 – the year of ‘The Nakba‘ I expected it was going to be traumatic, it’s the part we don’t wish to linger in, to be witness to the horrific expulsion of families from their homes, of the disappearance of sons and fathers, the rest either becoming refugees in their own country or fleeing to find refuge elsewhere.

Even if we know it can’t begin well, sometimes, we need to read through, to follow the life of a thirteen year old girl into womanhood, in the hope that we see her find solace, to have empathy for her worry and anxiety for her own children and husband after all she has witnessed.

The story begins with Ruqaya standing on the seashore, seeing a young man come out of the sea as if he were of it, as if the waves released him on to land. She is mesmerised. The man will become her fiance, though they will never marry. It is the end of her childhood, the end of blissful days on that shoreline, though memories and the scent of it will stay with her forever, through all the moves that follow. And the key to the old house.

Looking for a Place to Call Home

Key Tantoura Palestine Radwa Ashour

Photo by Ylanite Koppens on Pexels.com

Later on I would learn that most of the women of the camp carried the keys to their houses, just as my mother did. Some would show them to me as they told me about the villages they came from, and sometimes I would glimpse the end of the cord around their necks, even if I didn’t see the key.

The novel is narrated by her 70-year-old self, pushed into writing down and describing the many experiences and turning points in her life, by her middle son.

It’s not only the story I’m interested in, I’m after the voice, because I know its value and I want others to have the chance to hear it.

A reluctant narrator, the timeline moves back and forth,  less a chronology events than a response to emotions that arise that provoke the memory. It’s a recollection of a life lived in the wake of tragedy, of determination and survival, of not forgetting, maintaining a connection to a culture and values as best one can.

There was no acceptable or reasonable answer for the question for “why?” however much it rose up, loud and insistent.  I did not ask “why”. I mean I didn’t ask the word, and perhaps  I was not conscious that it was there, echoing in my breast morning and evening and throughout the day and night. I didn’t say a thing; I fortified myself in silence.

Tantoura Palestine Radwa AshourWhile her mother uses imagination to create a vision of what happened and where the missing are, Ruqayya’s advances then retreats, as the present awakens the past, rarely does she dwell in an idealised future.

Am I really telling the story of my life or am I leaping away? Can a person tell the story of his life, can he summon up all its details? It might be more like descending into a mine in the belly of the earth, a mine that must be dug first before anyone can go down into it.Is any individual, however strong or energetic, capable of digging a mine with their own two hands?

Seeking Refuge

To see them seek refuge in another country, where a similar tragedy can happen, one understands what it must feel like to feel that no place is safe, and then when she finds a ‘safe place’ with her high achieving son, the culture shock is too much to bear, bringing to mind the memoir of the Palestinian intellectual Edward Said’s Out of Place.

Bird of Paradise Radwa Ashour TantouraThere is no place that quite replaces the childhood environment and home, except perhaps to create one’s own family, and this Raqayya will do, with her son’s and the daughter, a girl Maryam her husband brings home one day from the hospital, adopting her as their own. And in growing things, not the almond tree or the olives,  but flowers, a thing of beauty, the damask rose, the bird of paradise.

I found similarities in reading this novel, to the feeling evoked in reading Nella Larsen’s Quicksand, her constant search too, for the place where she could be herself, though her search was all the more elusive and complex, there being no place or people who accepted her rootlessness, her mixed blood, something that the clannishness of many ‘peoples’ reject.

“In Egypt, we have a flag, an airline of our own, we are an independent country,” she said. “But there is this feeling we are not free to be who we are in the new world order.” I am always conscious I’m a person from the Third World. I’m an Egyptian, an Arab, and an African all in one. Also, I’m a woman. I know to be all these things is to be particularly conscious of constraint.” Radwa Ashour

The Woman From Tantoura is my first read for #WITMonth, reading Women in Translation.

Her Mother’s Mother’s Mother and Her Daughters by Maria José Silveira (Brazil) tr. Eric.M.B. Becker

Just brilliant.

What a perfect way to navigate through 500 years of history of a country, without ever getting bogged down in the detail, to follow the lives of daughters, a matrilineal lineage, whose patterns are affected if not dictated by the context of the era within which they’ve lived.

An omniscient narrative begins with the daughter of a native tribeswoman, who leaves her village and family on the arm of a Portuguese ship hand, and moves to the many generations living on sugarcane plantations, to the era of daughters of wealthy business owners living off the profits of those ancestors; from the bitter to the sweet, the uncaring to the revolutionary, five centuries of women, interlaced through stories.

Each chapter follows one young woman and though some of their lives are short-lived, they at least give birth to one daughter, even if some don’t live to raise them. Though unlikely in reality that so many generations would all produce at least one daughter who survives long enough to reproduce, this construct provides the framework for telling the stories, weaving together the historical threads, allowing only us as readers to see what they often don’t, that they are, that we all connected if we look back far enough, or inside deep enough.

Translator Eric M. B. Becker, the winner of a 2014 PEN/Heim Translation grant, produces an excellent translation. By leaving particularly Brazilian terms such as “emboaba” and “cafuzo” untranslated, Becker manages to make readers of English understand the untranslatable within its context. The novel maintains a casual, dreamlike quality, as if the narrator were telling these stories to a friend. Each character is given their own original voice, emotions, and musicality. If some syntax feels unexpected, it is almost always for the benefit of sound.

L. E. Goldstein, Harvard Review

Their stories are grouped into five parts:
A Shortlived Romance – Inaia (1500 – 1514) and her daughter Tebereté (1514 -1548)
Desolate Wilderness -six daughter descendants, the slave years (1531 – 1693)
Improbable Splendour – five daughters, the commercial trading years, accumulating wealth (1683 – 1822)
Vicious Modernity – four daughters, revenge, jealousy, naivety, the elite upper classes (1816 – 1906)
A Promising Sign – three daughters, working class, equality, human rights, exile, freedom (1926 – present)

There are so many stories, it is difficult to retain them all and remember them, and for this it’s necessary to slow-read this book to really take in the breadth of storytelling, which implicitly tells the greater story of a country’s evolution, growth, pain and development. But what better way than to inhabit the lives of one family and follow them over the course of time, recalling the fates of each character and the essence of the life they lived, was enabled or disabled by the time they lived through.

The narrator makes an appearance from time to time, like the hand that threads the needle, they are threadbare and unintrusive, like a pause in reading to make a cup of tea, they don’t disturb the reader, if anything we are comforted by the presence.

I absolutely loved it, I read this because I seek out works by women in translation to read in August for #WITMonth and finding a book like this is such a joy, for it gives so much in its reading, great storytelling, a potted history of Brazil, a unique multiple women’s perspective and an introduction to an award winning author, the writer of ten novels, this her first translated into English.

The variety of their personalities, and the pain, beauty, and strength they display shows that genetics alone does not make a person who they are. In this book, the characters’ environments form them, from the people with whom they interact to the great changes taking place in the pulsing heart of Brazil itself.

L. E. Goldstein, Harvard Review

I wrote most of this review back in August last year, and as you know, I wasn’t capable of sharing anything for some time after that. I passed the book on to a wonderful friend who came to be with me during that time, and for that reason too I’m unable to share any quotes.

It was one certainly of my favourite reads of 2019. A real gem.

Thank you to Enrico for his excellent review that made me get my own copy of the book to read. Read his review, it’s more of an incisive literary criticism that looks at the challenges of writing a novel like this and how Silveira overcomes them.

 

Celestial Bodies by Jokha Alharthi tr. Marilyn Booth

Celestial Bodies won the 2019 International Booker Prize, a literary prize open to newly translated works of fiction into English.

Jokha Alharthi is from Oman and her novel was originally written in Arabic. She is the first female Omani novelist to be translated into English and the first author from the Arabian Gulf to win the prize. The judges had this to say:

“It’s less flamboyant than some of the other books, there’s a kind of poetic cunning to it. It starts feeling like a domestic drama in a fascinating world, but with the layers of philosophy, psychology and poetry, you are drawn into the prose, through the relationship between the characters. It encouraged us to read in a slightly different way.”

It is a read that requires just letting go and going with the flow, allowing the characters to lead us wherever it is the author is taking us. I say that because it is a non-linear narrative, that moves its narrative perspective often from one character to another and also across time seemingly randomly, as events trigger memories and take the story back to their origin.

There is a family tree in the opening pages, which I did refer back to often, though perhaps it wasn’t really necessary, sometimes just knowing it is there is an excuse to refer to it, but it’s not really necessary for a story that follows no chronological order, that moves from the present to the past and back generations according to the feelings, thoughts and behaviours of its characters.

Abdullah’s thoughts occupy us more than most, and they often refer him back to a childhood memory, that turns into a recurring adult nightmare of being suspended by ropes in a well, a punishment for taking his father’s rifle to shoot magpies with the boys who lured him out to join them. Only they beat him.

He is married to Mayya, who he loves, since the first day he saw her – and because he was a man, he could have her as his wife. The feelings aren’t reciprocated and love doesn’t flourish there. Unbeknown to him there is another ‘celestial body’ orbiting in his universe that intends to reel him in.

For me, this felt like a novel that centred around the lives of those connected with ‘The Big House’ whether they were descendants of the one who built it, to contain his family, slaves, to be place friends could visit. For some it is a sort of prison, not necessarily the slaves, for they have certain freedoms not given to those who are part of the family, especially those who have no memory of being stolen.

It is useless, Zarifa, to try telling this man that no one stole you. That you were born a slave because your mother was a slave and that’s the way life is. That slavery passes to you from your mother. That no one stole you, and al-Awafi is your place, its people are yours.

Her husband remembers and shouts when she says such things.

The second child of his mother who had five boys in all, he remembers everything: the local gangs that attacked their village wanting money, or perhaps to pay old scores; the merchants, a jumble of Baluchs and Arabs, who bought them, there on the plains, the filthy crammed ships those merchants crammed them into; the eye disease that spread fast from one child to the next on shipboard; his mother’s screaming for her other children, who’d been shoved onto other boats; the nursing baby who died of smallpox while on her breast, so the slave traders snatched him away and threw him into the sea.

Her son also sees things differently:

He spoke through clenched teeth. Listen to me. Merchant Sulayman raised me and, yes, he put through me through a little schooling, and he found me a wife, but it was all for his own self-interest, all because he meant me to serve him, and to have my wife as his servant too, and then my children later on.

Even those who leave, (to Cairo), when tragedy strikes, in their upset they return to this small town of The Big House, forever connected to those who reside there.

At certain points in their domestic history, there are things that are changing in the external and international world, like the abolition of slavery, though those affected by it here, seem immune to the changes, their lives don’t change, they are not even aware of their rights. Change here happens slowly, in the rebelliousness of each new generation, challenging what came before in some way.

Time changes them, multiple generations must live together in understanding and be misunderstood. Some things are never understood and leave some always seeking the truth, to the point of obsession.

Do you see the way people move life – and I mean, just the bits of their lives you can see? Most of their movement through life is invisible, it goes on inside of them, so for us it exists beneath the surface. Their own private worlds, their imaginations. When I liberated myself from living through my father’s head I created my own imagination with a paintbrush.
.
My art saved me from acting out the image my father had made for me.
.
When I could finally shake myself loose, when I managed to no longer live inside the image of me he had in his head, I finally found out what freedom tastes like….How liberated a person feels when it’s finally no longer a question of being just an extension or embodiment of someone else’s fancy, even if that someone is your father.

It doesn’t follow a conventional plot and just as in life, the voices of the household come through chapters almost haphazardly, just as thoughts do, and yet over the span of 240 pages we have a sense of this extended family and community of the pressure of time moving on, of lives changing and challenging old perceptions.

As I look back at the book, I see so many passages highlighted and randomly opening to any of them I immediately see what it was that attracted me and understand why this book elevated itself above the rest, to win the Man Booker International Prize in 2019. There is a richness to it, a complete immersion, a gathering of influences, duty alongside rebelliousness, tradition nestled with change, love and loss, history and modernity.

The Enlightenment of the Greengage Tree by Shokoofeh Azar

In yesterday’s post I mentioned I had just finished reading this book, a wonderful, if challenging work of translated fiction by the Iranian author Shokoofeh Azar, who lives in exile in Australia. This novel was shortlisted for the Stella Prize in 2018 (a literary award that celebrates Australian women’s writing and an organisation promoting cultural change).

I was very quickly pulled into this book and for the most part seamlessly travelled between the realistic part of the story and parts where the author shifted into the character’s imagination.

Azar uses the lyrical magic realism style of classical Persian storytelling to tell the story of a family of five in the period immediately after the 1979 Islamic revolution and the story is narrated by the spirit of the 13 year old daughter. When fire takes their daughter and much that have till then valued, the family flees Tehran in search of a place as far away as possible from conflict and interference, making their home on a hill above the sleepy village of Razan.

One day Beeta tells Bahar: ‘When life is so deficient and mundane, why shouldn’t imagination supplement reality to liven it up?’

The story shifts between the quiet lulls where it appears they have realised such a utopia and flights of the imagination, where we are temporarily protected from exposure to the harshness and brutality of reality, just as this family attempts to do to preserve their way of life and life itself.

Azar says she wrote the story, in an attempt to answer this question:

Can we survive without passion and hope in a religious dictatorial system?

By letting go of the need to have all of the story narrated in the realistic voice, we hang loosely onto the storyline and then detach, like a kite being given more length of string, flying high above, sometimes so high we no longer recognise where we are, before being pulled back to ground.

I managed to stay with the narrative until Beeta’s metamorphosis around page 178, where I felt my mind spinning, trying to stay with it, wondering what was happening. I almost felt defeated, and then arrived that wonderful moment of clarification, when without giving anything away, the father is forced by the dictatorship to write a statement, and as readers we are given insight into the reality we have been protected from and how the imagination has carried us through it. And though we might question what was real and what wasn’t, it no longer matters, because we have been made to understand why.  As if the universe is making a point here, this realisation ironically appears on page 222.

Dad wrote everything again. This time he cut out all the parts he had realized were incomprehensible to their stale minds, and embellished here and there to make it thoroughly believable.

This made me very curious to understand more about the Persian style of storytelling, whether this was the author’s imagination or something that was inherent in the culture she came from. And this is one of the reasons I love reading translated fiction, because of the gift of this kind of insight into another culture’s storytelling and way of thinking, how they cope with the often harsh reality of life.

Asked in an interview with the LARB (LA Review of Books) about her use of magical realism, Azar said:

Magical realism comes from an old or ancient deep-seated insight. It is more than a literary style that you can learn at university or from the books. I did not learn it only by reading magic realism modern fictions, but I also learned from mythic texts, Persian classic texts, and my own people’s culture. People of old or ancient cultures sometimes seek the metaphysical solution for realistic problems. And it has nothing to do with superstition or religion. If you learn to look at these beliefs in the right way and deeply, you can find the roots of myths, and important and beautiful meanings in these beliefs.

I highlighted many passages, too numerous to include, but leave you with this one:

Persian Greengage Plum Tree

I looked at the eyes of the ghosts sitting around the fire and at Beeta, and suddenly I realized that we dead are the sorrowful part of life, while the living are the joyful side of death. And yet, Beeta was not joyful and it was the sad side of life that she didn’t even know she should be joyful in life because there was nothing else she could do. I wanted to tell her this, but was afraid of bringing her damaged spirit down even further. Fortunately, she herself eventually spoke and said, “It seems that from among you, I am the more fortunate because nobody killed me. But I don’t feel happy at all.”

She looked at we who had died. The dead who had been the first to meet her in the world of the living outside Razan. An old man in the group responded, “This is because you don’t yet realize how beautiful, young, and healthy you are.” Beeta smiled and her cheeks reddened by the light of the fire in silent emotion; and all of us who were dead saw how good the smile looked on her. But as she recalled dark memories, her smile faded and she said, “But the man who loved me simply turned his back on me and married a young girl.” The middle-aged man said, “All the better! It means you were lovable enough but he wasn’t smart enough to realize it.”

This is one of those books that demands perseverance, for which we are warmly rewarded when we do so. I am pleased to read that she is at work on a second novel in a similar style asking the question:

Can true love exist in a religious dictatorship in which the body and love are censored? When you are not allowed to love your body and mind, can you truly be in love with another’s body and mind?

Further Reading:

Deep Into the Heart: An Interview With Shokoofeh Azar by Robert Wood, LARB

The Stella Interview: where she discusses the experiences that informed the novel, the writers that inspire her work and how writing is a means of resistance

Thank you to Daniela at Europa Editions for sending me a review copy.

Transit by Anna Seghers tr. Margot Bettauer Dembo

I have wanted to read this novel for a while, ever since reading Jacqui’s review a few years ago. With August focused on #womenintranslation and being asking for a suggestion for our upcoming bookclub, it seemed the perfect moment to read it.

It is an incredible novel, written in a surreal time, while the writer was living in exile in Mexico, Anna Seghers (having left Germany in 1933 to settle in France) was forced (with her husband and two children) to flee from Marseille in 1940, the only port in France at that time that still flew the French flag, the rest under German occupation.

With the help of Varian Fry, (see his autobiography Surrender on Demand) an American journalist who came to Marseille for a year and helped 1500 artists, writers, intellectuals escape Europe; they found safe passage to Mexico, where they stayed until able to return to East Berlin, where she lived until her death in 1983.

While in Mexico she wrote this thought-provoking, accomplished, “existential, political, literary thriller” novel narrated by a 27-year-old German man who has escaped two labour camps (in Germany and France) before arriving in Paris where he promises to do a favour for a friend, coming into possession of a suitcase of documents belonging to a German writer named Weidel, who he learns has taken his own life.

There is an element of the absurd in many of the encounters throughout the entire novel, and one of the first is when the young meets the hotel proprietor, inconvenienced by the death of this man in her establishment, which she’d had to officially register and arrange for burial, she complains that he’d caused her more trouble than the German invasion and that they hadn’t ended there and goes into detail.

“Don’t think that my troubles are over. This man has actually managed to create trouble for me from beyond the grave.”

Our unnamed narrator offers to assist, requiring him to travel to Marseille, where he hopes to stay indefinitely. To avoid checkpoints, he leaves the train a few stops early and descends into the city.

Walking down from the hills, I came to the outer precincts of Marseille. At a bend in the road I saw the sea far below me. A bit later I saw the city itself spread out against the water. It seemed as bare and white as an African city. At last I felt calm. It was the same calm that I experience whenever I like something very much. I almost believed I had reached my goal. In this city, I thought, I could find everything I’d been looking for, that I’d always been looking for. I wonder how many times this feeling will deceive me on entering a strange city!

Descending into Marseille today

Alongside many others genuinely trying to flee, we follow him to hotels, cafes, consulates, shipping offices, travel bureaus and stand in line as he apples for visa and stamps that he has little vested interest in, observing the absurd demands made of people trying to find safe passage to what they hope is a free world. He is given a one month residency and then settles in to watch the world go by, ignoring that he must still establish his intention.

By now I felt part of the community. I had a room of my own, a friend, a lover; but the official at the Office for Aliens on the Rue Louvois had a different view of things. He said, “You must leave tomorrow. We only allow foreigners to stay here in Marseille if they can bring us proof that they intend to leave. You have no visa, in fact not even the prospect of getting one. There is no reason for us to extend your residence permit.”

The man he knows is dead, has a wife widow waiting for him in Marseille, her story becomes part of the young man’s quest, in this transitory city that holds a thin promise of a lifeline to the fulfillment of desperate dreams for so many refugees.

The complexity of requirements means many more are rejected than succeed and all risk being sent to one of the camps that the authorities without hesitation dispatch those whose papers are not in order.

Our narrator is independent, without family and not in possession of a story that invokes sympathy in the reader. A drifter without purpose, he likes the city and wants to stay. His circumstance removes something of the terror and tragedy of what people around him are going through, allowing the reader to see the situation outside of the tragic humanitarian crisis it was.

Instead we witness the absurd situation people have been put in, the endless, near impossible bureaucratic demands refugees encounter, when they are forced to flee homes they don’t want to leave, to go to a safe(r) place equally they don’t necessarily wish to go to, but will do so to survive and in an attempt to keep their families together. And the irony or blindness of those around them who continue with their lives as if nothing has changed.

Sometimes you find real Frenchmen sitting in the Brûleurs des Loups. Instead of talking about visas, they talk about sensible things like the shady deals that go on. I even heard them mention a certain boat that was sailing for Oran. While the Mont Vertoux customers prattle on about all the details of booking a passage on a ship, these people were discussing the particulars of the cargo of copper wire.

I highlighted so many passages that I will go back and reread, it’s a fascinating book that could perhaps only have been written from the safety of exile and from the perspective of the everyday man and woman, without going into detail about the reasons for their haste, for even a safe place can become unsafe, and a manuscript sufficient to sign a death warrant. And even though this book was written 77 years ago, there is much about the bureaucracy that continues to ring true for immigrants in Europe today.

Marseill’s thoroughfare, Le Canibiére

The depiction of Marseille, though in a time of terror is evocative too of that city today, only the places mentioned here are now frequented by people from a different set of countries, those who have fled or left in search of something better in the last 30 years, from parts of Africa, Vietnam, Lebanon and those who just need to disappear for a while, finding anonymity and comradeship in the small alleys and cafes of Marseille, a city of temporary refuge, where everyone has a story that begins elsewhere.

Immigrants of the 21st century – Balade de Noailles

A while ago, I visited a quartier of Marseille, just off Le Canibiére, called Noailles, with a group of university professors looking to know the city’s immigrant population and influence better in anticipation of further developing their classes to incorporate the reality of today.

Bénédicte Sire & One of the Legends of Noailles

The personal tour was guided by local comedien/actor, Bénédicte Sire, who introduced us to a new generation of immigrants who have adopted Marseille as their home. We visited them in their shops tasting the food while listening to personal family stories, narrated either by Bénédicte taking on the persona of a relative, or a combination of her oral storytelling and the shop owner participating.

It was one of the most informative and personal visits I have made to Marseille, it was like a live version of the many novels I have read, translated from countries far away, only here they were living in a city 25 minutes away, facilitated by a warm, cheerful, empathetic woman who has developed authentic relationships with her fellow residents, gently guiding them to open up and share their often traumatic, personal stories with outsiders genuinely interested to know.

Highly Recommended if you ever visit the city of Marseille and wish to see it from within.