Dublin Literary Award Winner 2023

The wonderful Dublin Literary Award 2023 has announced their winner and I am pleased to learn it is one I have not only read, but it was one of my Top Fiction Reads of 2022

The Dublin Literary Award is unique in that it’s books are nominated by libraries from cities around the world. This year 84 libraries from 31 countries across Africa, Europe, Asia, the US, Canada, South America, Australia, and New Zealand made their nominations, the judges selected a shortlist of six novels and tonight they have awarded the prize to

Marzahn, Mon Amour by Katja Oskamp, translated by Jo Heinrich (read my review here) :

The 2023 Judging Panel, led by Professor Chris Morash of Trinity College Dublin, including Gabriel Gbadamosi, Marie Hermet, Sarah Moss, Arunava Sinha and Doireann Ní Ghríofa (author of my One Outstanding Read of 2020), commented:

 “Every so often, you come across a novel whose simple, direct honesty knocks you sideways.  There is an unaffected humility and generosity about Katja Oskamp’s Marzhan, Mon Amour that speaks to the value of community and to the dignity of ordinary lives. ‘The love I have inside me has turned to liquid,’ concludes the novel’s narrator, ‘and now runs into the most unlikely places’.  To read Marzhan, Mon Amour in Jo Heinrich’s translation from the German is to feel Katja Oskamp’s all-encompassing embrace of her world.”

Marzahn Mon Amour Katja OskampMarzhan Mon Amour is a memoir-ish novel, collective history and a character study of a group of people living in and around a multi-storied communist-era plattenbau prefab apartment building in the working class quarter of Marzahn, East Berlin, told through the eyes and ears of a woman facing her middle years.

“The middle years, when you’re neither young nor old, are fuzzy years. You can no longer see the shore you started from, but you can’t yet get a clear enough view of the shore you’re heading for. You spend these years thrashing about in the middle of a big lake, out of breath, flagging from the tedium of swimming. You pause, at a loss, and turn around in circles, again and again. Fear sets in, the fear of sinking halfway, without a sound, without a cause.”

The narrator is a 45 year old woman (referred to in some articles as the author herself), whose partner is ill, requiring her to abandon her career as a writer and take up something else. She retrains as a chiropodist and joins Tiffy who offers beauty treatments and massage and Flocke who does nails, in a salon at the foot of an eighteen storey building.

If the opening paragraph quoted above, sounds melancholy, know that it represents a turning point.

Marzahn, Mon Amour is a tender reflection on life’s progression and our ability to forge connections in the unlikeliest of places under the the most unassuming circumstances.

I highly recommend you read it! A wonderful, life-affirming, inspirational read.

 

Of Cattle and Men by Ana Paula Maia tr. Zoë Perry

Charco Press Brazilian Literature novellaBrazilian author, Ana Paula Maia’s Of Cattle and Men, was an interesting and confronting story that in parts was hyper realistic in a visceral way, and fable-like in other ways. It is the fourth book I’ve read this year from the Charco Press Bundle 2023.

Set in a place where there is a one-man owned slaughter-house, not far away a hamburger processing plant, the author creates a small world that concerns men and their relationship to meat and their relationship to the beings who provide it.

Two enclosures, one for cattle and one for men, standing side by side. Sometimes the smell is familiar. Only the voices on one side and the mooing on the other distinguish the men from the ruminants.

Humanity has been able to consume meat in part because they are separated from the process of how to turn something sentient into something edible.

Man’s Need for Ritual

Here, we meet Edgar Wilson, stun operator, who has ritualised his occupation and believes that it has an effect on the animal.

Edgar picks up the mallet. The steer comes up close to him. Edgar looks into the animal’s eyes and caresses its forehead. The cow stomps one hoof, wags its tail and snorts. Edgar shushes the animal and its movements slow. There is something about this shushing that makes the cattle drowsy, it establishes a mutual trust. An intimate connection. With his thumb smeared in lime, Edgar Wilson makes the sign of the cross between the ruminant’s eyes and takes two steps back. This is his ritual as a stun operator.

He has a dark history and holds little compassion for men who are carelessly cruel. It brings out his own.

Milo decides to keep quiet. He knows Edgar Wilson’s loyalty, his methods, and he knows that Zeca really was useless. No one had reported him missing, and if anybody came looking for the boy, he would simply say he never showed up for work again. That he doesn’t know where he’s gone off to. Just as no one questions death in the slaughterhouse, the death of Zeca, whose rational faculties were on par with the ruminants, would surely be ignored. Senhor Milo knows cattlemen, he’s cut from the same cloth. No one goes unpunished. They’re men of cattle and blood.

Recently the animals waiting in the holding area have become unsettled and strange, unexplained happenings have been occurring. The men stay up into the night to investigate and try to find the suspected predator that is disturbing the animals and worse.

How Language Eviscerates and/or Exposes

I thought this novella was quite incredible and it evoked all kinds of memories and thoughts, that may not be like many other readers.

Firstly, the realism of the slaughter house. Although this novel concerns what seems like a small scale operation, the attention to detail in its execution and the evocation of all the senses in that environment immediately reminded me of memories I would rather forget.

When I was a university student, one summer I needed to find a job allied to the agricultural industry. I wrote to a family friend who was a ‘stock agent’ asking if he knew of an opportunity. He suggested a “freezing works” (an interesting choice of name used in New Zealand and Australia to describe a slaughterhouse at which animal carcasses are frozen for export) and so I began my summer working in this enterprise’s pay office, transferring data from daily timesheets into a ledger that would eventually be input into a computer to generate their pay. Far from the action, except that one of my roles was to go and collect those time sheets from the different departments. And that is where and how, I witnessed, with every one of my senses, everything.

Benevolent Bovines and Other Sentient Beings

of cattle and men Ana Paula Maia

Photo by Pixabay on Pexels.com

Secondly, the question of what an animal intuits and feels. Being raised on a 1,600 acre sheep and cattle farm, I can acknowledge that as humans, we are conditioned to accept certain realities and often made to participate in them, until the age of free will. Within childhood, in my case, we occasionally had access to a ‘farm animal’ as a pet – the relationship building that can occur between the human and the animal is undeniable, but equally, not every human will allow that relationship to occur.

Our pet lambs (after the annual school pet day) were put back into the flock; my pet calf, I rescued from one fate (slaughter), to have her destined for another (to become the ‘house cow’), providing daily milk to the family; she could therefore keep her offspring for six months. There was on occasion, an attempt to ‘mother’ one newborn (orphan) onto another, an act that could result in the false mother killing the strange newborn, despite it being dressed in the skin of her own dead lamb.

There is indeed a knowing.

For a few moments, Edgar Wilson yields to the late afternoon sun that has not yet fully set, but that is rushing headlong into a moonless, starless night. He knows how to listen in silence, even when others are just sighing or snorting. Life in the country has made him like the ruminants, and being a cattleman, he is able to strike a perfect balance between the fears of irrational beings and the abominable reverie of those who dominate them. He sinks two fingers into the paint can and marks the foreheads of the four cornered cows.

In Of Cattle and Men, Ana Paula Maia shows man’s inhumanity to man and his denial that an other meat-producing species might have awareness, consciousness or feeling. So the men are confused by what is occurring and they look only towards what they know, that which man is capable of; therefore they suspect other men, each other. They disbelieve what is in front of them, what they see.

Because what if those animals had agency?

Certainly not my usual kind of read, but I read this novella in one sitting, intrigued by the premise and captivated by the writing. Brilliantly portrayed, evocative of place and confronting to humanity’s blindness, I’d definitely read more by Ana Paula Maia.

Ana Paula Maia, Author

Ana Paula Maia (Brazil, 1977) is an author and scriptwriter and has published several novels, including O habitante das falhas subterráneas (2003), De gados e homens (2013), and the trilogy A saga dos brudos, comprising Entre rinhas de cachorros e porcos abatidos (2009), O trabalho sujo dos outros (2009) and Carvão animal (2011). Her novel A guerra dos bastardos (2007) won praise in Germany as among the best foreign detective fiction.

As a scriptwriter she has worked on a wide range of projects for television, cinema and theatre. She won the São Paulo de Literatura Prize for Best Novel of the Year two years in a row: in 2018 for her novel Assim na Terra como embaixo da Terra, and in 2019 for Enterre Seus Mortos.

The Remains by Margot Glantz tr. Ellen Jones

How to describe this incredible literary masterpiece. A lyrical elegy of tempo rubato.

A Symphony of Reluctant Grief

Translated Allen Jones Mexican Jewish literatureA divorced woman, Nora Garcia (a cellist), returns for her deceased ex-husband Juan’s, (a pianist and composer) funeral; back to a Mexican village from her past, through the art and music they played and navigated together.

A lyrical and rhythmic form of elegy that, rather than speak about the person who has passed, we experience something of a past version of that person; they are almost present, seen through the distorted lens of a reluctant, grieving ex. We can almost hear his continuous and relentless explanations to his often-time audience of one.

It felt like listening to a symphony in words, as like with music, thoughts and conversations repeat with slight changes over time.

Revelatory thoughts of the woman who knew a man best, observing the body, imagining the isolation and neglect of a heart, that brought this death about. The incantation going into detail of the functions and dysfunctions of the heart, both as the pump that irrigates the body and the metaphor for feelings of love and neglect.

The heart has impulses that reason doesn’t know.

A Different Kind of Garden Party

El rastro Margot GlantzThe novel is set in the present, on the afternoon that the body is displayed in the coffin in a room, and our narrator is a guest like many others, who aren’t sure to whom, they ought to offer condolences. She overhears snippets of conversations, adding to the cacophony of her own reflections.

Its not like death goes around whispering in our ear, though, does it? It just arrives, suddenly, when we least expect it. Silence falls and I move away – he’s right, I think, death doesn’t whisper in our ear, it just arrives, alone, without warning us in advance. I don’t care how simple dying or anything else is for that matter, even if it was that simplicity that made his heart explode, made it shatter into pieces (mine too), yes, life, the absurd wound that is life, yes, it’s true, the heart is only a muscle that irrigates the body, keeping it alive, a muscle that one day fails us.

Bach, Beethoven, Gould & Open Heart Surgery

Margot Glantz The Remains

Photo by Gimmeges on Pexels.com

Scenes and topics of conversation from the past circulate through her mind as she observes all around her. Much of it is about music, about their preferences, their differences told through how revered pianists played the music of Bach, Beethoven and more.

In her grief, she writes intense descriptions of a person talking to her, observing visual elements, lips moving, facial gestures, drifting off and away, out of her own body, hearing nothing of the tedious chatter. Her thoughts range from music, pianists, the genius castrati voices of eighteenth century Italian opera, to the intricacies and origins of open-heart surgery.

Grief arrives unbidden, tears overflow, the intellect refuses it, reprimands her, convinces her she doesn’t care. The body does not comply. She recalls evenings spent listening to great pianists, their heated arguments, wondering if it was due to their diametrically opposed ways of seeing the world.

Though I don’t profess to know too much about the world of classical music or the work of all the names mentioned – the way Glantz takes the reader on a voyage through these subjects, venturing into them in depth, returning again in brief, then jumping into subjects of the heart – was compelling to read, in a mesmerising way.

Her reassessing of her relationship, observing the many people come to farewell the man she doesn’t know whether she loved or despised, while in the throe of grief, bewilderment and loss, showing us how lives intersect and continue to have a presence in the mind of another, long after separation.

“Life is an absurd wound: I think I deserve to be given condolences.”

Margot Glantz, Author (1930- )

Margo Glantz fused Yiddish literature, Mexican culture, and French tradition to create experimental new works of literature.

Margot Glantz Author MexicanA prolific essayist, she is best known for her 1987 autobiography Las genealogías (The Family Tree), which blended her experiences of growing up Jewish in Catholic Mexico with her parents’ immigrant experiences. She also wrote fiction and nonfiction that shed new light on the seventeenth-century nun Sor Juana Inés de la Cruz. Among her many honors, she won the Magda Donato Prize for Las genealogías and received a Rockefeller Grant (1996) and a Guggenheim Fellowship (1998).

Glantz demonstrates tremendous versatility as an individual and as a writer in the creative ways in which she blends her multiple cultural, religious and literary affinities. She unabashedly resists classification or categorisation of any kind and therefore identifies herself neither as a Jewish writer nor as a composer of personal narrative, nor as a Sor Juanista, the term used to refer to those scholars who devote themselves to the study of Sor Juana Inés de la Cruz. Belonging to no single one of these groups or schools of thought, she is an enigmatic amalgam of all of them. Glantz’s multiplicity is what makes her unique, and failure to recognize any component of her being would diminish her diversity.

Despite being one of the most iconic figures in Latin American literature, her work is hardly known in English. Charco Press now bring her work to a new audience with this excellent translation by Ellen Jones.

Forbidden Notebook by Alba de Céspedes (1952) tr. Ann Goldstein

I absolutely loved reading this, what a discovery! And brilliantly translated by Ann Goldstein.

Transgressive Writing

Italian feminist writing classic 1940s 1950ssValeria Cossati is a 42 year old Italian working wife, married with two children; one Sunday she is drawn to want to purchase a notebook in a local grocery store, a shop that is only permitted to be open on a Sunday, to sell tobacco. This purchase is her first act of transgression, the shopkeeper will allow it, but insists she hide the notebook in her coat.

The FORBIDDEN NOTEBOOK.

As if tainted by this scurrilous act, the notebook becomes something she must hide, for within its pages, she reveals her innermost thoughts, something she has not shared with anyone for years.

A Drawer Of Her Own, A Name of Her Own

From the first day she has the notebook in her home, she no longer feels safe, her husband, or one of her children might find it. She realises there is no place in her home that is private to her. In front of the family she tells her daughter she disapproves of her having a drawer she keeps locked.

Mirella responded energetically that if she studies so much, it’s because she wants to start work, to be independent, and to leave home as soon as she’s of age: then she’ll be able to keep all her drawers locked without anyone being offended.

Asking why she might want a drawer, at the suggestion that perhaps she too might like to keep a diary, the family laugh at her:

“What would you write, mamma?” said Michele.

Michele, her husband, since his mother died, he has started to call Valeria Mamma, a habit she enjoyed at first but increasingly resents.

Now I see it was a mistake; he was the only person for whom I was Valeria.

In Solitude I Meet Myself, A Stranger

For

Photo by Pixabay on Pexels.com

She writes late at night or at a time when the family aren’t at home, she wills them to leave (buying them tickets to a football match saying it was a gift from clients), so she can have time with her thoughts on the page.

Through her journal entries we discover that the words she speaks aloud to her family are often the opposite of what she is thinking. She never admits to resting, upholding the image of hard-working mother and wife.

I never confess it. I’m afraid that if I admitted I’d enjoyed even a short rest or some diversion, I would lose the reputation I have of dedicating every second of my time to the family. No one would remember the countless hours I spend in the office or in the kitchen or shopping or mending but only the brief moments I confessed I’d spent reading a book or taking a walk.

She criticizes and judges her daughter’s behaviour. Mirella is almost finished her law degree and starts working part time for a prominent lawyer, she is seeing an older, successful and sophisticated man – still a minor, she is reminded so by her mother – yet in the notebook, Valeria admires the independence her daughter is developing, the confidence she exhibits.

Mirella challenges her mother, when Valeria makes her take dinner to her brother who must have been tired after studying all day, she reminds her that they too have been working all day.

When she returned, she said “That is what disgusts me mamma. You think you’re obliged to serve everyone, starting with me. So, little by little, the others end up believing it. You think that for a woman to have some personal satisfaction, besides those of the house and the kitchen, is a fault, that her job is to serve. I don’t want that, you understand? I don’t want that.” I felt a shiver run down my spine, a cold shiver that I can’t get rid of. Yet I pretended indifference to what she said. I asked her ironically if she wanted to start being a lawyer in her own home.

I Am My Own Worst Enemy

In contrast, the lazy son Riccardo, who wants to go to Argentina, who neglects his studies, who speaks to his girlfriend in an authoritative manner, can do no wrong. When he makes an error of judgement, his parents laugh it off. Valeria is resentful when she realises her son is gaining a form of strength from his girlfriend that she couldn’t give him.

I wonder how – with her meager words, her motionless face – she can have bestowed on him such happy confidence…Michele says it’s always like that: the only thing that can spur a man is love for a woman, the desire to be strong for her, to win her.

Meanwhile, when her daughter displays the strength she yearns for in her son, she will have the opposite reaction.

I had to intervene, as when they were children, but, as then, I had the impression that Mirella was the stronger, and for that reason alone I would have liked to hit her.

The Cage Opens, My Inner Self is Overpowering Me

denial silence inability to express forbidden

Photo by Kat Smith on Pexels.com

The manner in which she writes begins to affect her appearance to others, for it injects an atmosphere of fear into her life, it is as if this activity of daring to write her feelings is highly subversive.  For someone usually so cool on the outside, so conformist to what a wife and mother in the 1940’s is perceived to be, the act of writing ignites a disturbing consciousness raising of a deep, inner, feminist desire for expression. Daily, she will explore this on the page, it will morph into an increased awareness, understanding and ultimately change her behaviour.

Her domestic discontent, the suppression of her innermost thoughts, having awakened and found a dangerous outlet, will escape their rigid enclosure and infect everything. She will become at odds with herself.

A Slow Rebellion, A Feminist Awakening

It is compelling and strange, the act of writing begins to have an effect on her relationships at home and at work, it precipitates a kind of mid-life crisis. The stirring up of long suppressed emotions and the witnessing of how a new generation of youth are entering adulthood, awakens a wave of desire and revolt that she both resists and can’t hold back, as her dissatisfaction with her life creates a restlessness that threatens to disrupt and erupt their imperfect equilibrium.

It is a subject explored by Virginia Woolf and others, a subject equally important today, the need for a safe space, time, a notebook – for women to connect to that aspect of themselves that isn’t in service to others, to their inner creativity, expression, joy – to arrive at the place of realising that they too deserve that.

Highly Recommended.

Alba de Céspedes, Author

Feminism Journal writing Womens Rights Italian LiteratureAlba de Céspedes (1911-1997) was a bestselling Italian-Cuban novelist, poet and screenwriter. The granddaughter of the first President of Cuba, who helped lead Cuba’s fight for independence, she was the daughter of a Cuban diplomat and his Italian wife, raised in Rome, Italy. She kept alive her family’s political commitment, often running afoul of Italy’s Fascist regime.

Married at 15 and a mother by 16, she began her writing career after her divorce at the age of 20. She worked as a journalist throughout the 1930’s while also taking an active part in the Italian partisan struggle and was twice jailed for anti-fascist activities, in 1935 and in 1943 after she had joined a resistance radio program, broadcasting from Bari under the pseudonym Clorinda.

By the 1950s, she was known throughout Italy. For years she wrote a popular advice column, tackling questions about marriage, infidelity and love with meditations on art and philosophy. These columns steered readers toward a modern, more secular morality, one that stressed women’s equality.

After the fall of fascism, she founded the literary journal Mercurio and went on to become one of Italy’s most successful and widely translated authors.

The New York Times’s reviewer called de Céspedes “one of the few distinguished women writers since Colette to grapple effectively with what it is to be a woman.”

Further Reading

New York Times Review, Jan 2023: The Transgressive Power of Alba de Céspedes by Joumana Khatib

Washington Post Review, Feb 2023: ‘Forbidden Notebook’ is a slyly subversive novel by a writer once banned by Roxana Robinson

“While I am writing, I confine myself to occasionally reading books that keep me company not as entertainment but as solid companions. I call them books of encouragement, like those by Alba de Céspedes.” Elena Ferrante

N.B. Thank you to the publisher Pushkin Press for providing me with a review copy.

Child of Fortune by Yuko Tsushima tr. Geraldine Harcourt

‘Hark, my distant, quiet friend, and feel
Your breath still enriching this emptiness.’
RilkeSonnets to Orpheus

Such a thought provoking novel.

Child of Fortune begins inside Koko’s dream. Dreams appear often in the narrative, as do memories, not exactly nightmares, they make her uneasy, leave her feeling unsatisfied.

The dream consisted simple of staring at the ice mountain. It had no beginning and no end. When she opened her eyes the mountain was there, and when she closed them it was gone. Cold and abrupt, it wouldn’t allow her emotions free play like any ordinary dream.

Japanese literature literary fiction36 year old Koko raises her 11 year old daughter Kayako alone, she works part time teaching piano, though the way she is obliged to teach it pains her. Since she bought her apartment (thanks to a partial inheritance) she has also become independent of her family, something her sister Shoko constantly criticizes her for.

Shoko chose to stay living in the family home after the death of their mother, using her money to upgrade their lifestyle, the children’s schools. She is full of judgement. Undermining Koko, she lures the daughter away, to the point where Kayako only spends Saturday’s with her mother.

Koko was in fact proud of the way she and her daughter lived in their apartment – with no frills, and entirely on her own earnings – and she wanted Kayako to share that pride, but the cousins in their setting made a too-perfect picture.

Not wishing to nag and risk losing her completely (as she had done with the father and her lover), she allows her this freedom to come and go. She suspects the visit is a way of her sister keeping an eye on her. Her daughter confirms it.

That’s right. She said we can’t let your mother out of our sight or there’s no telling what she’ll get up to next.

Child of Fortune Dreams Ice Mountain Yuko

Photo Simon Berger @ Pexels.com

Koko begins to feel unwell.

She remembers her marriage to Hatanaka and how ill-suited they were, her husband so focused on his studies, never working, all his women friends, the loss of the few of her own, because they didn’t like him.

Though she has no memory of it, her father died when she was young, she knew he had gone to live elsewhere before she was born. Her mother too had raised her children alone.

Koko suspects she may be pregnant. She ignores it.

Three people. Koko was strongly attracted by the number’s stability. Not two, not four, but three. A triangle: a full, beautiful form. There was something to be said for the square, too, but the triangle was the basis of all form. The dominant.

She remembers her affair with Doi, three years before, how attentive he had become when he became a father himself. Then in the fall, she began seeing Osada, a friend of Hatanaka, stirring up old, deep regrets.

He reminds Koko of her brother who died, a child who found happiness in making others happy. The loss of this childhood connection is deep, profound, forgotten, almost non-existent. He had been Kayako’s age.

She was sure there could be no happiness for her without her brother. For the first time, Koko knew a kind of joy that had nothing to do with the intellect. The boy’s emotions were unclouded: what pleased him meant joy, what displeased him meant anger; but he experienced his deepest joy in enduring what displeased him for the sake of those he loved. She wondered why. Though he lacked intelligence, he was endowed with love, which was another kind of wisdom.

The sister arranges an interview for Koko’s daughter at the school her cousins attend. Koko isn’t comfortable but allows it. Kayako is worried about what to say about her father, having heard a lot of people are turned down because of their home background.

Koko’s dreams are like insights into a state of mind she can’t quite grasp. She is passive, the consequences of which threaten to overwhelm her, the potential loss of her daughter, the pending arrival of a baby, the secrecy around it. She thinks of everything, except what she must do, make a decision, confront reality. She has become somewhat paralysed.

She could hear her sister’s voice now, drawing gradually closer: so you’ve finally begun to understand what a bad mother you’ve been, how little sense you’ve shown? And hear herself protest; no, that’s not it – don’t think I’ve liked choosing a different world from other people. I know I’ve been stubborn – but not about Kayako alone. All my life, though often I haven’t known which way to turn, I have managed to make choices of my own. I don’t know if they were right or wrong. I don’t think anyone can say that.

Because of the insight into her mind, her thoughts, dreams, her past, we see all aspects of Koko and we hear the damning, irresponsible voice of her sister, the judgement that wears down what little self-worth remains. There is no recognition of her pain, of her depression, neither seen within nor by others. It is never mentioned, never thought of, yet it is obvious.

One thing, though, was certain: that she had never betrayed the small child she’d once been; the child who had pined for her brother in the institution; the child who had watched her mother and sister resentfully, unable to understand what made them find fault with her grades, her manners, her languages. And she was not betraying that child now, thirty years later. This, she had always suspected, was the one thing that mattered. And although she was often tempted by a growing awareness of the ‘proper thing to do’ once Kayako was born – not only in the harsh advice she was constantly offered by others, but within her own mind – in the long run her choices had always remained true to her childhood self.

Tsushima explores this in a powerful stream of consciousness narrative that invites all kinds of reactions from readers, many sit in judgement, casting Koko as the bad mother, the unconventional mother, the selfish woman pursuing her own desires.

And yet, she is the new woman, safeguarding the home, choosing to do something she loves without it stealing all her time, so she has time for her daughter and herself. She is independent and does not aspire to that which accrued wealth can buy.

It is a reflection on the many manifestations of grief, of events, moods and emotions that arrive unbidden; often unseen, rarely unexplained, but very present; and how little patience our society can have for understanding, how punitive we can be in our insistence on conventionality, how intolerant of depression, of weakness, of prolonged grief.

Rather than stand for any one view, Tsushima presents her character Koko and shows us the effect of her struggle for freedom.

As I finished the book, which was originally published in 1978, I was struck by the relevance of a quote by the French author Constance Debré, author of Love Me Tender translated by Holly James; in the Guardian on 14 Jan, 2023:

“There’s always a price to pay for freedom. To me, that’s a happier, livelier way to see things: rather than saying there are injustices or blows raining down on you, you realise it’s all because you’re living life in the way you want, seeking out an existence … trying to give life some shape. That’s why life and literature are so connected: it’s the quest for form.”

Yuko Tsushima, Author

Japanese literature feminismYuko Tsushima (1947-2016) was a prolific writer, known for her stories that centre on women striving for survival and dignity outside the confines of patriarchal expectations. Groundbreaking in content and style, Tsushima authored more than 35 novels, as well as numerous essays and short stories.

Like her protagonist in Child of Fortune, Tsushima’s childhood was marked by the death of her disabled brother. Her father, Osamu Dazai was one of the most celebrated Japanese writers of the 20th century, who passed away when she was a year old.

Tsushima’s 1978 novel Child of Fortune  won the 1978 Women’s Literature Prize in Japan, it was published in English in 1986 by The Women’s Press, earning the translator Geraldine Harcourt the Wheatland Foundation’s translation prize in 1990.

Further Reading

New York Times: The Overlooked Autofiction of Yuko Tsushima By Abhrajyoti Chakraborty

Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk tr. Antonia Lloyd-Jones

Polish Literature Novel Prize Winner Blake AstrologySomewhere on a plateau above a small forested village in Poland, near the border with the Czech Republic, lives Janina, except she doesn’t like that name, she insists on being called Mrs Duszejko.

An astute observer of things around her, she is more of a winter type, has knowledge and interest in the influence of planets and houses, likes to translate Blake’s poetry and read his letters, has great respect for all sentient beings, except perhaps those who hunt Animals for sport and take joy in it.

The novel opens as her neighbour whom she refers to as Oddball knocks on her door very early one morning to inform her that their mutual neighbour Big Foot is dead. The two visit his home and do what they think good neighbours should do, respectfully arranging the contorted corpse, though Oddball’s son Black Coat (a policeman) later tells them off for moving the body.

Our Feet Connect Us

Mrs Duszejko observing his feet:

They astonished me. I have always regarded feet as the most intimate and personal part of our bodies, and not the genitals, not the heart, or even the brain, organs of no great significance that are too highly valued. It is in the feet that all knowledge of Mankind lies hidden; the body sends them a weighty sense of who we really are and how we relate to the earth. It’s in the touch of the earth, at its point of contact with  the body that the whole mystery is located – the fact that we’re built of elements of matter, while also being alien to it, separated from it. The feet – these are our plugs into the socket. And now those naked feet gave me proof that his origin was different. He couldn’t have been human. He must have been some sort of nameless form, one of the kind that – as Blake tells us – melts metal into infinity, changes order into chaos.

Referring to her Little Girls draws attention to another mystery, and while she doesn’t share the story of what happened to them initially, they are an absent presence throughout the story, a conundrum that will eventually be revealed, including its connection to the death of the neighbour.

brown deer under trees

Photo by Devon Rockola on Pexels.com

Described as reclusive, unconventional and eccentric, she might well be the most sane person in the village, certainly she is one of the more interesting. An intellectual and a mystic, a lover of nature, philosophy, astrological influences, animals and wildlife, surviving in a village that reveres hunting, an activity undertaken by the Commandant of Police, the local priest, the village President and other dominating types puts her in the firm minority – despite her isolation, she finds her circle within the community.

Unhappy at the way the authorities are conducting their investigation, convinced by clues she has observed – ominous deer tracks – she writes to the police bringing their attention to her theory of revenge by wildlife against the actions of hunting humans. And recalls her earlier reports to them about Big Foot’s poaching activities. Death brings another element to her theory, the effect of astrological shifts and patterns.

I could also tell that he didn’t understand everything that I was saying – firstly for the obvious reason that I was using arguments alien to him, but also because he had a limited vocabulary. And that he was the type of Person who despises anything he can’t understand.

A Community of Soul Mates

A sow on trial in at Lavegny in 1457 from The Book of DaysDizzy, a former student, now her 30 year old friend, helps with the Blake translations, though is unconvinced by some of her  theories concerning astrology and the revenge of animals, bolstered by her having discovered real animal trials, which peaked in 14th to 16th century Europe.

It was believed by many medieval authorities that ‘crimes’ committed by animals were the devil’s work and letting them go unpunished would provide an opportunity for the devil to take over human affairs.

Dizzy, who’s prone to effusive digressions on the topic of Blake’s symbolism, has never shared my passion for Astrology. That’s because he was born too late. His generation has Pluto in Libra, which somewhat weakens their vigilance. And they think they can balance hell. I don’t believe they will manage it.

Drive Your PLow Over the Bones of the Dead Olga Tokarczuk PolishWhen he challenges her for going around telling people about those Animals, concerned for her reputation, she  is outraged.

‘One has to tell people what to think. There’s no alternative. Otherwise someone else will do it.’

Another of the villagers is the young woman who runs a vintage clothing shop, a place Janina discovered one day when she was frozen through and hungry. The characters she befriends represent hope in an otherwise worrisome society.

The whole thing was a mixture of socialist café, dry cleaner’s and fancy-dress costume hire. And in the middle of it all was Good News.

That’s what I called her.  This name suggested itself irresistibly, at first sight.

Mrs Duszejko (Janina) is fed up and no longer young, she says what she thinks and doesn’t care what others think of her. She reads the signs and takes action. She’s an unexpected delightfully, transgressive heroine, of her own existential thriller.

I absolutely loved it and was surprised at how accessible a read it was, given this is an author who recently won the Nobel Prize for Literature. Her power to provoke by telling a story is only heightened by the suggestion on the back cover that her ideas presented here caused a genuine political uproar in Poland.

Further Reading

The Guardian: Interview – Olga Tokarczuk: ‘I was very naive. I thought Poland would be able to discuss the dark areas of our history’ by Claire Armitstead

Olga Tokarczuk, Author

Polish literature Nobel Prize LiteratureOlga Tokarczuk is an Aquarian, a Psychologist and Jungian expert, a Polish essayist and author of nine novels, three short story collections and her work has been translated into forty-five languages.

Her novel Flights won the 2018 International Booker Prize, in Jennifer Croft’s translation. In 2019, she was awarded the Nobel Prize in Literature. Primeval and Other Times (1996) was her first work translated into English in 2010.

Her most recently translated novel, written over six years, The Books of Jacob (2014) was published in English in Nov 2021.

Marzhan, mon Amour by Katja Oskamp tr. Jo Heinrich

A totally delightful, kind-hearted, empathetic read.

Peirene Press German Literature Women in TranslationMarzhan Mon Amour is a memoir-ish novel, collective history and a character study of a group of people living in and around a multi-storied communist-era plattenbau prefab apartment building in the working class quarter of Marzahn, East Berlin, told through the eyes and ears of a woman facing her middle years.

The middle years, when you’re neither young nor old, are fuzzy years. You can no longer see the shore you started from, but you can’t yet get a clear enough view of the shore you’re heading for. You spend these years thrashing about in the middle of a big lake, out of breath, flagging from the tedium of swimming. You pause, at a loss, and turn around in circles, again and again. Fear sets in, the fear of sinking halfway, without a sound, without a cause.

The narrator is a 45 year old woman (referred to in some articles as the author herself), whose partner is ill, requiring her to abandon her career as a writer and take up something else. She retrains as a chiropodist and joins Tiffy who offers beauty treatments and massage and Flocke who does nails, in a salon at the foot of an eighteen storey building.

Katja Oskamp Peirene Press German literature

Photo XU CHENPexels.com

If the opening paragraph quoted above, sounds melancholy, it represents a turning point.  Leaving the writing studio for the salon, though initially motivated for financial reasons, provides both practitioner and patient an incredible sense of connection, community and perhaps even at some level, healing.

Many of the clients have lived there since the housing estate was built forty years ago,

…now bravely coming to the ends of their lives with their walking frames, their oxygen cylinders and their state pensions, sometimes spending whole days not speaking to another soul, pouring out their famished hearts to us when they come to the salon, gratefully absorbing every touch, happy for once not to be treated like imbeciles…

Fed up with rejections, she becomes part of this small team and larger community, seeing her regular clients, getting to know them, listening, observing, caring for them, being part of the fabric of a unique, idiosyncratic neighbourhood.

Marzhan mon amour chiropodist chiropody Katja Oskamp

Photo Nico BeckerPexels.com

In each chapter, we meet another client, another character, a life, shared in an engaging and often humorous way, as she participates in the ritual of what is something between a pedicure and reflexology, an hour long treatment of the feet, listening to or being silent with the person who occupies that quiet hour, a temporary escape from their day to day lives.

A chronicler of their personal histories, we witness the humanity behind the monolith structures of these housing estates, the connections created between the three women and the warmth and familiarity they provide to those who cross their threshold.

And that one day of the year, when they close the salon and go together on an outing, described in a way that will make you almost feel like you are experiencing it yourself.

Superbly translated, Jo Heinrich, had this to say about the experience:

There are poignant sections, but it’s an ultimately life-affirming book; it’s funny and warm-hearted, the characters (mostly) feel like good friends and Katja’s writing is so well crafted that it was always a joy to retreat to.

I absolutely loved it, Katja Oskam has penned an ode to an unappreciated, disparaged area, its ageing population and the power of touch. If you’re looking for an uplifting, life-affirming afternoon read, look no further.

Highly recommended.

Katja Oskamp, Author

German literature in translation ChiropodistKatja Oskamp was born in 1970 in Leipzig and grew up in Berlin. After completing her degree in theatre studies, she worked as a playwright at the Volkstheater Rostock and went on to study at the German Literature Institute in Leipzig.

Her debut collection of stories Halbschwimmer was published in 2003. In 2007 she published her first novel Die Staubfängerin. Her book Marzahn, Mon Amour, published by Hanser with the subtitle ‘Stories of a Chiropodist’, was selected for the ‘Berlin Reads One Book’ campaign and thus literally became the talk of the town.

She is a member of PEN Centre Germany. Marzahn, Mon Amour is her first work to be translated into English, published in Feb 2022 by Peirene Press.

Further Reading

Review: World Literature Today by Catherine Venner

N.B. Thank you kindly to the publisher Peirene Press for the Advance Review Copy.

A Sister’s Story by Donatella Di Pietrantonio tr. Ann Goldstein

We first encountered the two sisters in an earlier novel, A Girl Returned. At the time they first met, the elder, the narrator, was being returned to her parents without explanation, 13 years after having been adopted and raised by another couple.

She had given me to another woman to bring up, and yet I had remained her daughter. I will be forever.

Though raised in different neighbourhoods, circumstances, economic conditions and under extremely different parenting, from the moment Adriana first encountered her previously unknown older sister, she became attached, fiercely. Of their mother, our narrator had mixed feelings.

She roused in me an inextricable knot of tenderness and revulsion…

My mother occupied me inside, true and fierce. She remained in large part unknown: I never penetrated the mystery of her hidden affection.

Ann Goldstein Italian literatureIn A Sister’s Story, we encounter them again; the novel opens with the recall of a graduation celebration at Piero’s parent’s country home. Again the novel is narrated by the unnamed elder sister.

I have a photograph of the two of us, in love, looking at each other, Piero with the laurel on his head, eyes of devotion. At the edge of the frame Adriana appears: she entered the shot at the last moment, and her image is blurry, her hair draws a brown wake. She has never been tactful, she interjects herself into everything that has to do with me as if it were hers, including Piero. For her he wasn’t very different from a brother, but nice. My sister is laughing blithely at the lens, ignorant of what was to come for us.

As the narrative returns to the present, the elder sister awakes in a hotel, having travelled overnight from Grenoble back to Italy, confused memories interrupt her thoughts, the result of a telephone call she received that set her out on this journey.

In a now familiar style, unique to Donatella Di Pietrantiono, the present is a mystery, we don’t know why she has returned to where her family came from or what the phone call was about, there is much to fill in since she left. It is clear she has cut ties with many people from her past; the phone call reluctantly yet urgently drawing her back.

Related but moulded by different values and role models the sisters held different aspirations and expectations and behaved nothing like each other. They are deeply connected strangers.

As children we were inseparable, then we had learned to lose each other. She could leave me without news of herself for months, but it had never been this long. She seemed to obey a nomadic instinct: when a place no longer suited her, she abandoned it. Every so often our mother said to her: you’re a Gypsy. Later I was, too, in another way.

photo of teenage girls sitting on the pavement

Photo by Andrea Piacquadio on Pexels.com

The last time the sister’s saw each other, Adriana arrived on her doorstep with a baby, named after their belated brother Vincenzo, denying she was in any danger.

The novel, while moving towards the revelation of the telephone call, explores the complicated relationship between sisters who’ve been formed and wired differently, their desire and struggle to be around each other, their bond and indifference, their separate struggles and opposite ways of dealing with them.

I don’t know when I lost her, where our intimacy was stranded. I can’t trace it to a precise moment, a decisive episode, a quarrel. We only surrendered to distance, or maybe it was what we were secretly looking for: repose, shaking each other off.

It’s an enjoyable read, enhanced by having read the earlier story;  while the first novel was compelling and urgent in a way that made me not want to put it down, the sequel was reflective and mysterious. I enjoyed seeing how the sisters evolved into adulthood in such different ways, trying to hold on to their connection, challenged by the ongoing effect of those formative years.

N.B. Thank you kindly to Europa Editions for providing me with a review copy.

The Lost Daughter by Elena Ferrante tr. Ann Goldstein

Though it is a relatively slim book compared to what we have come to expect from Elena Ferrante, this novel is just as effective as others at getting to the crux of a woman’s suppressed wound and subsequent behaviour, leaving the reader much to reflect on.

psychological thriller film ItalianI just love the way her novels cast women in various stages of life, and this one, like Troubling Love is set over a summer, but couldn’t be more different, despite the common element of intensity. Our protagonist here is an empty nester.

In The Lost Daughter, an ambiguous title that is left to the reader to decide, Leda, a middle aged divorcée, is facing a long summer; her young adult daughters have now left home, moving to Canada to be with their father.

For the first time in almost twenty-five years I was not aware of the anxiety of having to take care of them.

Though she speaks with them every day, the closeness they had when they were physically present, creates a space, an absence, that begins to fill with other memories, that reach further back to her own childhood.

Freedom and Longing

As the novel opens, she has decided to depart for the summer to the beach, renting an apartment in a seaside town and is looking forward to the freedom. A Professor of English literature, she has brought her work with her, balancing her time between preparation for the year ahead and relaxing at the beach.

I love the scent of resin: as a child, I spent summers on beaches not yet completely eaten away by the concrete of the Camorra – they began where the pinewood ended. That scent was the scent of vacation, of the summer games of childhood.

She drives out of town to find a quiet place and this becomes her preferred beach for the summer. Parked under the pines, she walks through the wooded area to the small beach beyond.

In less than a week, it had all become a peaceful routine. I liked the squeak of the pinecones opening to the sun as I cross the pinewood, the scent of small green leaves that seemed to be myrtle, the strips of bark peeling off the eucalyptus trees.

motherhood obsession Maggie GyllenhaalShe becomes acquainted with the regulars, the boy who puts out the chairs and umbrellas, a young woman with her child, a pregnant woman – part of a large Neapolitan family.

She doesn’t know them, but they feel familiar, they remind her of the family she grew up in, the family she moved away from, both physically and literally.

They were all related, parents, grandparents, children, grandchildren, cousins, in-laws, and their laughter rang out noisily. They called each by name with drawn out cries, hurled exclamatory or conspiratorial comments, at times quarreled: a large family group, similar to the one I had been part of when I was a girl, the same jokes, the same sentimentality, the same rages.

Observation and Obsession

She watches in particular, the young mother Nina, and her daughter Lena, eventually engaging with them, observing the family dynamics, revisiting old feelings, remembering events from the past.

She talked to the child and her doll in the pleasing cadence of the Neapolitan dialect that I love, the tender language of playfulness and sweet nothings. I was enchanted. Languages for me have a secret venom that every so often foams up and for which there is no antidote.  I remember the dialect on my mother’s lips when she lost that gentle cadence and yelled at us, poisoned by her unhappiness: I can’t take you anymore, I can’t take any more…That woman, Nina, seemed serene, and I felt envious.

The Lost Daughter Elena Ferrante doll little girl the past

Photo by Isabella CarvalhoPexels.com

When a small drama occurs, it creates an opportunity for her to interact with them; it is from this moment the tension mounts and we realise there is much we do not know about our protagonist, about her motivations for acting the way she does. A sense of unease permeates.

I loved the way this begins like a joyful beach read, the feeling of the end of a teaching year, a mature woman about to enjoy a summer without responsibilities, her children gone, the only clue to something more sinister in the air, a reference halfway to her destination, when an unprompted feeling from the past arises and changes her mood.

It is the promise there is more to this woman than what we have witnessed thus far. We read attentively, alert to anything that seems odd, wondering what might be causing her to be so attentive to this family.

When you finish reading this novella, as I have just discovered now, a few days after finishing it, if you want to experience one final gasp of realisation, go back and reread the first page, that first one page chapter.

The Lost Daughter, The Film

I thoroughly enjoyed this and look forward to seeing what Director Maggie Gyllenhaal and Actor Olivia Colman will bring to the text, in the film that is due to come to the screen at the end of December.

Gyllenhaal is said to have written a letter to Ferrante asking if she could adapt the novel, to which Ferrante responded yes, if she were to direct it herself. The premiere at the Venice Film Festival received a four minute standing ovation.

The thing that drew her to Ferrante, she said, was the writer’s ability to say “these things out loud that I hadn’t really heard anyone say out loud, about mothering, about sex, about desire, about the intellectual life of women, about the artistic life of women.”

You can watch the trailer here.

Further Reading

Interview Guardian, Aug 2020: Elena Ferrante: ‘We don’t have to fear change, what is other shouldn’t frighten us’

Screenrant Film Review, Oct 2021: Maggie Gyllenhaal’s The Lost Daughter Is Exquisite & Nuanced by Mae Abdulbaki

The Warwick Prize for Women in Translation 2021 Runner Up + Winner

The Warwick Prize for Women in Translation is awarded annually to the best eligible work of fiction, poetry, literary non-fiction, work of fiction for children or young adults, graphic novel, or play text, written by a woman, translated into English by a translator(s) of any gender, and published by a UK or Irish publisher.

The prize launched in 2017 with the aim of addressing the gender imbalance in translated literature and increasing the number of international women’s voices accessible to a British and Irish readership.

The Long and Shortlist

Translated literary fiction makes up only 3.5% of the literary fiction titles published in the UK, though it accounts for 7% of the volume of sales. You can see the list of 115 eligible titles here, the longlist of 17 titles here (including descriptions of the books) and the shortlist of 8 titles here as shown in the image below.

In 2021, there was a runner up and a winner.

literary fiction memoir short stories novels women in translation

The Runner Up

Strange Beasts of China (Science Fiction/Fantasy) by Yan Ge, translated from Chinese by Jeremy Tiang, published by Tilted Axis Press.

Strange Beasts of China Yan Ge

“Yan Ge imagines a landscape of marvels and terrors that eerily resembles our own everyday world… These fables of love and loneliness, belonging & exclusion, solidarity and otherness, assume an agile and genial English voice in Jeremy Tiang’s translation.”

The Winner

And this year’s winner is….

An Inventory of Losses (Essays/Experimental) by Judith Schalansky, translated from German by Jackie Smith,  published by MacLehose Press.

An Inventory of Losses Judith Schalansky

Described as:

“The stylistic flair, and variety of voice, in Jackie Smith’s mesmerising translation, turn Schalansky’s reminder that ‘Being alive means experiencing loss’ into a journey full of colour, contrast and bittersweet pleasures. A thoroughly memorable winner […] that will surely endure.”