In my recent absence, six translated novels have been shortlisted for the International Booker Prize including book from six languages: Korean, Norwegian, Japanese, Spanish, Hindi and Polish.
Wildly original works of literature that will captivate readers, this year’s shortlisted books all explore trauma, whether on an individual or societal level.

Summaries of the novels are below, with the judges comments. The winners of the prize will be named on 26 May 2022.
The Shortlist
Heaven by Mieko Kawakami (Japan) Translated by Sam Bett, David Boyd
Told through the eyes of a 14-year-old boy subjected to relentless bullying, Heaven is a haunting novel of the threat of violence that can stalk our teenage years.
Instead of putting up resistance, the boy suffers in complete resignation. His sole ally is a girl classmate, similarly outcast and preyed upon by the bullies. They meet in secret to take solace in each other’s company, unaware that their relationship has not gone unnoticed by their tormentors.
Mieko Kawakami’s deceptively simple yet profound work stands as a testament to her remarkable literary talent. Here, she asks us to question the fate of the meek in a society that favours the strong, and the lengths to which even children will go in their learnt cruelty.
An intense, claustrophobic novel, Heaven uses its tale of middle school bullying to enact
Nietzsche’s critique of morality.
Elena Knows by Claudia Piñeiro (Argentina) Translated by Frances Riddle
A unique story that interweaves crime fiction with intimate tales of morality and the search for individual freedom.
After Rita is found dead in the bell tower of the church she used to attend, the official investigation into the incident is quickly closed. Her sickly mother is the only person still determined to find the culprit.
Chronicling a difficult journey across the suburbs of the city, an old debt and a revealing conversation, Elena Knows unravels the secrets of its characters and the hidden facets of authoritarianism and hypocrisy in our society.
“Claudia Piñeiro’s short and deeply felt novel, evokes the loneliness of ageing and the uncertainty of memory. Frances Riddle’s brutal yet sparing translation suggests the shadows and light of noir without ever eclipsing the very human tragedy at the core of the book.”
A New Name: Septology VI-VII by Jon Fosse (Norway) Translated by Damion Searls
Jon Fosse delivers both a transcendent exploration of the human condition and a radically ‘other’ reading experience – incantatory, hypnotic, and utterly unique.
Asle is an ageing painter who lives alone on the coast of Norway. His only friends are his neighbour, Åsleik, a traditional fisherman-farmer, and Beyer, a gallerist who lives in the city. There, in Bjørgvin, lives another Asle, also a painter but lonely and consumed by alcohol. Asle and Asle are doppelgängers – two versions of the same person, two versions of the same life, both grappling with existential questions.
Written in melodious and hypnotic ‘slow prose’, this is the final instalment of Fosse’s Septology, the major prose work by ‘the Beckett of the twenty-first century’ (Le Monde).
Tomb of Sand by Geetanjali Shree (India) Translated by Daisy Rockwell
An urgent yet engaging protest against the destructive impact of borders, whether between religions, countries or genders.
In northern India, an 80-year-old woman slips into a deep depression at the death of her husband, then resurfaces to gain a new lease of life. Her determination to fly in the face of convention confuses her bohemian daughter, who is used to thinking of herself as the more ‘modern’ of the two. To her family’s consternation, Ma then insists on travelling to Pakistan, confronting the unresolved trauma of her teenage experiences of Partition.
Despite its serious themes, Geetanjali Shree’s light touch and exuberant wordplay ensures that Tomb of Sand remains constantly playful – and utterly original.
A loud and irresistible novel.
The Books of Jacob by Olga Tokarczuk (Poland) Translated by Jennifer Croft
Olga Tokarczuk’s portrayal of Enlightenment Europe on the cusp of precipitous change, searching for certainty and longing for transcendence.
In the mid-18th century, as new ideas begin to sweep the continent, a young Jew of mysterious origins arrives in a village in Poland. Before long, he has changed not only his name but his persona; visited by what seem to be ecstatic experiences, Jacob Frank casts a charismatic spell that attracts an increasingly fervent following.
In the decade to come, Frank will traverse the Hapsburg and Ottoman empires as he reinvents himself again and again. He converts to Islam and then Catholicism, is pilloried as a heretic and revered as the Messiah, and wreaks havoc on the conventional order with scandalous rumours of his sect’s secret rituals and the spread of his increasingly iconoclastic beliefs.
Cursed Bunny by Bora Chung (South Korea) Translated by Anton Hur
Bora Chung presents a genre-defying collection of short stories, which blur the lines between magical realism, horror and science fiction.
Korean author Bora Chung uses elements of the fantastic and surreal to address the very real horrors and cruelties of patriarchy and capitalism in modern society. Anton Hur’s translation skilfully captures the way Chung’s prose effortlessly glides from the terrifying to the wryly humorous. Winner of a PEN/Haim Grant.
While the stories in Cursed Bunny by Bora Chung blend elements of horror, fantasy and the surreal, each is viscerally rooted in the real fears and pressures of everyday life.
The first two thirds of the book is the story of Luke, a young man who has taken a year out from his teaching job in Dublin and returned to the home he inherited from his parents.

This was a compelling read in an interesting, dynamic format, a book length conversation between child psychiatrist and neuroscientist Bruce Perry and the well known broadcaster, philanthropist and show host, Oprah Winfrey.


Much like his final novel The Magician’s Wife (1997) this is another of Brian Moore’s novels, that is more than just a political thriller, it is a work of historical fiction that brings together both his lifetime pursuit for challenging the Catholic Church (here, for harbouring a fugitive war criminal) and his curiosity for elements of a country’s history that often go undetected by the world at large.
In real life,
Moore was born in Belfast in August 1921, shortly after the partition of Ireland that created the southern Free State, eventually the Republic of Ireland. His parents and childhood were traditional middle class and his early years relatively protected from the sectarian conflict violence that often erupted around them, despite being a member of the Catholic minority.
Huginn and Muninn are two ravens from Norse mythology. Sent out by Odin at dawn each day, they return at night to perch on the god’s shoulders, whispering to him whatever knowledge and wisdom they have gathered from every corner of the world. Like Huginn and Muninn The Passenger travels far and wide to bring back the best writing from the countries it visits.
Population (the island of Ireland) : 6.9 million (the highest since 1851)
In Handiwork, she was sculpting birds, but here she writes about the Irish cottage, its evolution and the rise of the Irish villas that were much despised for a period of time. As she spends months creating objects that represent small scale versions of these houses, she reflects on the way Ireland’s built environment has changed.

– New Zealander Catherine Chidgey opens a new chapter of Holocaust literature as she tells the story of Greta Hahn, who is the wife of a concentration camp manager and doesn’t know – then doesn’t want to know – what goes on behind the fence. When her Nazi husband becomes convinced that only a prisoner can save Greta from dying of cancer, Dr. Weber enters her parallel universe at the edge of the camp. The prisoner-doctor treats Greta because he hopes it will help his Jewish wife and their young daughter who have been forcibly separated from him and sent further East. Slowly he bursts Greta’s bubble of oblivion and she is forced to confront the horror to which she has been an accomplice.
– At Night All Blood is Black is a carefully crafted, heart-wrenching, passionate, and engaging story about the insanity of war and its devastating toll on humanity. Told from the perspective of Alfa Ndiaye, a 20-year-old Senegalese who, like his friend, Mademba Diop and many other young West Africans were conscripted by European imperial powers – in this case, France – to fight in World War I. The novel raises fresh concerns about the issues of war, humanity, identity, sexuality, racism, violence, and colonialism as it explores strong emotions like love, apathy, fear, and indignation towards war. The plot hinges around the gruesome death in battle of Mademba, and Ndiaye’s refusal to carry out the “mercy killing” for his friend. From that point onward, Ndiaye begins to spiral towards insanity, consciously becoming the “dämme”, “demon” or “savage” his European trench-mates think him to be.
– Akwaeke Emezi’s novel opens with a chapter of only one sentence: “They burned down the market on the day Vivek Oji died.” From that first sentence, we are immersed in contemporary Nigeria in all of its complexity, where tight family and community bonds are woven into the submerged stories of gay, bisexual and transgender people, and where groups such as the ‘Nigerwives’ (foreign-born wives of Nigerian men) form one of the cultures that make up the mosaic of Nigerian society. Emezi’s novel manages to balance an unflinching realism with something of the quality of a folktale or a myth. On one level, this is a very directly told story of two people coming of age and grappling with sexualities that struggle to find expression.
– Danielle McLaughlin’s novel is set in Cork. Its curator protagonist Nessa , is organizing a retrospective of the work of a Scottish-born sculptor, Robert Locke. Locke established himself in West Cork, at the end of the 1960s, after years of wandering. Locke’s studio and his sculpture ‘Venus at the Hotel Negresco’, known colloquially as ‘The Chalk Sculpture’ will become a permanent exhibit in the museum where Nessa is employed. Nessa has worked long and hard for this event and has nurtured a relationship with Locke’s widow Eleanor and daughter Loretta. Women attribute healing powers to the statue, fetishizing it as a cure for infertility. At a public lecture on Locke’s work, another woman, Melanie Doerr, comes forward and tells Nessa that she was the model for the monumental piece, claiming that Locke spent a period of time with her in 1972. These are lost months in Locke’s biography, when Locke disappeared without trace, turning up later, like an unkempt beggar, on Eleanor’s doorstep offering neither explanation nor apology. While Nessa’s professional life revolves around the mystery of Locke’s disappearance and the veracity of Melanie Doerr’s claims, Nessa’s own personal life is in turmoil. She struggles with the aftermath of her husband’s affair, their threadbare finances, and their teenage daughter’s behavioural problems.
– This book is literary art. It’s charming, witty, insightful and unforgettable. The way Simpson writes is completely unique. The love and honour about which she writes among Anishinaabeg (an indigenous people in Canada) and the land is both poetic and lyrical. Narrators include Mashkawaji (they/them), who lies frozen in the ice, remembering a long-ago time of hopeless connection and now finding freedom and solace in isolated suspension. They introduce us to the seven main characters: Akiwenzii, the old man who represents the narrator’s will; Ninaatig, the maple tree who represents their lungs; Mindimooyenh, the old woman who represents their conscience; Sabe, the giant who represents their marrow; Adik, the caribou who represents their nervous system; Asin, the human who represents their eyes and ears; and Lucy, the human who represents their brain.
– Deriving its title from the piercing first line of Elizabeth Bishop’s arch poem “One Art”, The Art of Losing follows three generations of an Algerian family from the 1950s to the present day—as they progressively lose, in the fog of conflict and post-colonial transition, their country, their roots, and their innocence. The narrative wings its way from the contested highlands of Northern Algeria to a French refugee camp, to the streets of Paris and back, borne forward by a cast of nuanced characters: from the patriarch Ali to his granddaughter Naïma, heir to a new digital age in which old prejudices and presumptions persist. Each is profoundly human in their passions, griefs, vanities, contradictions and silences. The family’s journey unspools in a deft weave of fiction and research, as the narrator fills in with compassion and imagination what the clan’s muteness about the past have refused to yield.
Thin Places is something of an enigma, when I bought it, I thought it was in the nature writing genre, the inside cover calls it a mix of memoir, history and nature writing – such a simplistic description of the reading experience, which for me was something else.


I thought this was an excellent and exceptional novel, that I chose to read because it is too distressing and overwhelming to be bombarded with only the terrible news that is flooding us at the moment.
The first lines of the prologue are the collective voice of the
Katya is a Boston based, American doctor, working with the wounded inside a temporary medical clinic at St Michaels monastery. She is an outsider, drawn to the country because she was orphaned there, but grew up in America with no connection to her birth country. Hers, like the author, is an outside perspective, one that wants to know, to connect, to understand.
I’ve heard many say good things about her debut novel Academy Street and when her most recent novel The River Capture was published, a self-confessed homage to James Joyce’s Ulysses, I decided I would start at the beginning with Costello’s short stories.

Mary Costello is an Irish short story writer and novelist from Galway now living in Dublin.













