Claudine and Annie (Book 4) by Colette tr. Antonia White #WITMonth

After her abrupt departure from Paris back to her father’s home in Montigny, to the village home where she grew up, I was curious to know what was to come of our troubled Claudine and her errant husband.

It was something of a surprise to realise that in this fourth book, we are back in Paris, but in the home and seeing through the eyes of a weeping Annie who is the narrator of this fourth book in The Complete Claudine series.

Annie is weeping because her husband of four years Alain, whom she known since she a child and rarely left his side, is about to depart on a boat for Brazil, due to notice of a recent inheritance which necessitates his going there to relinquish assets, prize bulls or something or other!

“Before I had turned thirteen, he was already the master of my life. Such a handsome master! A red-haired boy, with a skin whiter than an egg and blue eyes that dazzled me.”

Annie writes in beautiful notebook he gave her for the purpose of keeping her ‘Diary of his journey’. She reads the list of duties he drew up for her, with his usual solicitous firmness, in which we see reference to Claudine among those she has permission to call on and with which frequency:

“Only one call on Claudine and her husband. Too fantastically unconventional a couple for a young woman to frequent while her husband is away on a long journey.”

However he is more than happy that she spend time with his sister Marthe, about whom he writes:

“My dear Annie will give me much pleasure if she frequently consults my sister Marthe and goes out with her. Marthe has a great deal of good sense and even common-sense under her rather unconventional exterior.”

Annie’s perception of herself at the beginning is defined only in terms of her husband, and her husband’s interests are solely related to himself and how he wishes her to be.

“I don’t know anything…except how to obey. He has taught me that and I achieve obedience as the sole task of my existence…assiduously…joyfully.”

She even goes so far to refer to herself, as if it were a term of endearment as his ‘little slave girl’, a term her husband often called her, of course he says it without malice, with only a faint contempt for my dark-skinned race.

This passive, domestic Annie, grieving for her master husband is something of a disappointment, after the more confident, sensuous and outspoken Claudine, but I’m thankful there is at least an acquaintance, which promises Annie’s potential awakening.

In fact, Annie’s awakening and change in perception begins, soon after, when her sister-in-law makes an unkind comment on a portrait of her brother, likening him to a cockerel, an image thereafter Annie finds hard to remove from her mind, it serves to lift a little the blinkers from her view of this husband.

Parisian friends depart for the summer, to a thermal spa for the cure, to the annual opera festival in Germany, and it is here we see glimpses of Claudine and her husband, showing her grown in confidence within her marriage, having negotiated a way to curb their potentially destructive impulses.

Marthe’s husband is a novelist she continuously pushes to write faster, to hurry deadlines to meet the many financial commitments required to keep their lifestyle in the lavish manner she is accustomed to.

While Annie is able to confide in Claudine, the behaviour of her sister-in-law is too much for her and she decides to return to Paris to consider and prepare for the return of her husband, to make sense of how his absence has changed her.

“To free myself from the obsession – was it really to free myself?…I jumped out of bed and ran to look for Alain’s latest photograph that I had hidden between two sachets.

Whatever had happened? Was I actually dreaming? I could not recognise that handsome young man there. Those harsh eyebrows, that arrogant stance like a cock! No, surely I was mistaken or perhaps the photographer had absurdly overdone the re-touching?

But no, that man there was my husband who is far away at sea. I trembled before his picture as I tremble before myself. A slavish creature, conscious of its chains – that is what he has made of me ..Shattered, I searched obstinately for one memory of our past as a young married couple that could delude me again, that could give me back the husband I believed I had. Nothing, I could find nothing – only my whipped child’s submissiveness, only his cold condescending smile.”

Colette and Willy

Claudine and Annie is very different to the first three books and while I don’t know why Colette turned to an alternative narrator and wrote about such a submissive character, it makes me ponder a corollary with her own life, as she was a free-spirited child, close to nature, who married young to an older man, who put her to work on these novels.

It is said she was no great writer initially, but that he turned her into one, locking her in her room until she turned out something, which he faithfully edited and published in his own name. After thirteen years of such an apprenticeship, she was undoubtedly disillusioned, divorced him and then fought to be recognised for the work she had produced. She was also determined not to be financially dependent on a man.

Claudine and Annie strikes me as a novel of resistance, but using a character that is almost unrecognisable, the alter-ego of Colette perhaps, that aspect of her that was suppressed and oppressed all those years, whose slow awakening allowed her to see that man before her for who he really was, her slave master.

I was asked which of the series had been my favourite and I find I am really unable to choose as they go together so well and should be read as one.

Clearly, as this review suggests, the first three have a particular harmony as they are all narrated by Claudine and more centred around her life and growth, this fourth book is less about Claudine and we see her only from afar, as a confidante of the troubled Annie, however it deserves its place as I suspect there is more to Annie than the character on the page, for me it was read with a question hanging over it in relation to the life Colette was living at the time.

I loved Claudine at School for her exuberant overconfidence and love of nature, Claudine in Paris for her naivety and prudence, realising there was much about life she had still to learn and Claudine Married for the melancholy of marriage, of the realisation of her false ideals and indulgence of strong emotional impulses.

And where to from here? Well, I will be continuing to read a few more women in translation during August, but will also be looking out for La Maison de Claudine (My Mother’s House), a memoir of Sido (her mother) and her own provincial childhood.

Further Reading

An Introduction to the Author, Colette

Book 1 – Claudine at School

Book 2 – Claudine in Paris

Book 3 – Claudine Married

Claudine in Paris (Book 2) by Colette tr. Antonia White #WITMonth

After years of freedom in her beloved countryside of Montigny, having been Queen of her domain and revered in school, Claudine weakens on arrival in Paris, forcibly confined to the rooms within their new home in illness. She wonders what has happened to her, hardly recognising herself.

Her father assumes his previous habits, embarking on his latest project, confined to his library most days, employing an assistant to help him, a young man who appears to have a crush on Claudine.

Seeking company outside the home, Claudine asks after her father’s sister.

“Why haven’t we seen my aunt yet? Haven’t you written to her? Haven’t you been to see her?”

Papa, with the condescension one displays to mad people, asked me gently, with a clear eye and a soothing voice:

“Which aunt, darling?”

Accustomed to his absent-mindedness, I made him grasp that I was actually talking about his sister.

Thereupon he exclaimed, full of admiration:

“You think of everything! Ten thousand herds of swine! Dear old girl, how pleased she’ll be to know we are in Paris.” He added, his face clouding: “She’ll hook on to me like a damn’ leech.”

She is delighted to finally meet her Aunt and to discover Marcel, the young man Claudine’s age who she is guardian to, in fact Marcel is Claudine’s nephew, sent to live with his grandmother after the premature death of his mother.

If Claudine at School represents the unfettered, exuberant joys of teenage freedom, of the innocent and immature love between friends and the cruel indulgences of playful spite, Claudine in Paris is the slap in the face of regarding an approaching adult, urban world, one where the streets are inhabited by hidden dangers, the skies are more gloomy, people are not what they seem, even old friends from school become unrecognisable when the city and her frustrated inhabitants get their clutch onto the innocent.

Claudine wants to embrace it all with the same fervour she did her old school, but discovers her own prudence, when confronted with the reality of entering adulthood.

“There I was, making myself out completely sophisticated and disillusioned and shouting from the rooftops ‘Ha, ha! you can’t teach me anything. Ha, ha! I read everything! And I understand everything even though I am only seventeen.’ Precisely. And when it comes to a gentleman pinching my behind in the street or a little friend living what I’m in the habit of reading about, I’m knocked sideways. I lay about me with my umbrella or else I flee from vice with a noble gesture. In your heart of hearts, Claudine, you’re nothing but a common everyday decent girl. How Marcel would despise me if he knew that!”

Marcel’s father, whom she calls Uncle Renaud, introduces her to the theatre, she gets outfitted with a more appropriate wardrobe for a social life in Paris, she begins to delight in her new surroundings, although a melancholy often arises when she thinks of her life in the countryside, an affliction she thinks might be resolved by finding the right relationship.

“The lilies-of-the-valley on the chimney-piece intoxicated me and gave me a migraine. What was the matter with me? My unhappiness over Luce, yes, but something else too – my heart was aching with homesickness. I felt as ridiculous as that sentimental engraving hanging on the wall of Mademoiselle’s drawing-room Mignon regretting her fatherland. And I thought I was cured of so many things and had lost so many of my illusions! Alas, my mind kept going back to Montigny.”

She even misses her homework and having to explain those mindless subjects she used to abhor, such as ‘Idleness is the mother of all vices,’ one she has had the misfortune to come to understand better .

A marriage proposal awakens her from her misery, an idea forms in her mind and before we know it, the page has turned and we are into Claudine Married!

Further Reading:

An Introduction to Colette

Book 1 – Claudine at School

Book 3 – Claudine Married (to come)

Claudine at School (Book 1) by Colette tr. Antonia White #WITMonth

In the young Claudine, the author Colette (who we met in my earlier post An Introduction to Colette), introduces us to a tomboyish, nature loving, confident girl raised without a mother, cared for in some respects by a maid, just as she had turned fifteen and is finishing her last year in school, with external exams approaching.

“Two months ago, when I turned fifteen and let down my skirts to my ankles, they demolished the old school and changed the headmistress. The long skirts were necessitated by my calves; they attracted glances and were already making me look too much like a young lady.”

Her father is an eccentric, slug loving academic, with his head in his manuscript on the Malacology of the Region of Fresnois, who seems barely to notice that there is a girl turning into a young woman in his midst.

“He is entirely wrapped up in his work and it never occurs to him that I might be more suitably brought up in a convent or in some Lycée or other. There’s no danger of my opening his eyes!”

While she excels at school with little effort, she is rebellious, provocative, manipulative and despite the trouble she causes and schemes she comes up with, there is no other place, except perhaps the woods, that she would rather be. School excites her, not for its lessons, but for the human drama that there is an endless supply of, and the chance for her imagination to stretch its bounds.

“Those French compositions, how I loathe them! Such stupid and disgusting subjects: “Write, so as to draw to your own physical and moral portrait, to a brother whom you have not seen for ten years;” (I have no fraternal bonds, I am an only child.) No one will ever know the efforts I have to make to restrain myself from writing pure spoof or highly subversive opinions! But, for all that, my companions – all except Anais – make such a hash of it that, in spite of myself I am the ‘outstanding pupil in literary composition’.”

Claudine develops an attachment to one of the Assistant teachers, nineteen year old Aimée and in order to spend more time with her exclusively, organises private English lessons at home. This seems to turn the new Headmistress against her even more so than was initially apparent, revealing a complex female tension within the school, tolerated only because of the Headmistress’s special relationship to the District Superintendent of Schools.

Her closest companion might be her beautiful intelligent cat Fanchette, who loves her disinterestedly, despite the miseries she inflicts on her.

“You amused me from the moment you came into the world; you’d only got one eye open when you were already attempting warlike steps in your basket, though you were still incapable of standing up on your four matchsticks. Ever since, you’ve lived joyously, making me laugh with your belly dances in honour of cockchafers and butterflies, your clumsy calls to the birds you’re stalking, your way of quarrelling with me and giving me sharp taps re-echo on my hands. Your behaviour is quite disgraceful: two or three times a year I catch you on the garden walls, wearing a crazy, ridiculous expression, with a swarm of tomcats around you.”

The year passes with the continued dramas between the students, Claudine reconciles herself to friendship with Luce, the younger sister of Aimée, who complains incessantly of mistreatment by her older sister, whose sole attentions are for the Headmistress.

The girls take the train to go and sit their exams, requiring an overnight stay in another town and the daily stress of being called to present for the oral part of the exams, waiting for the night-time listing of who has been called back to present and at the end who has passed.

Never one to conform, Claudine refuses to take part in some of the collective activities and amuses herself by sneaking out and finding her way unaided to friends of the family, who are both shocked and delighted to receive her. Her somewhat privileged life, bereft of expectation, serve to make her school days full of opportunity to exercise her wit, charm, cunning and mild cruelty against her teachers and with her fellow pupils, as she proves herself more than a match for them all.

Her carefree days are about to come to an end however, as her father makes plans for them to move to Paris, the subject of the second novel in this volume The Complete Claudine, Claudine in Paris where she learns she may not have quite the same freedom to roam, as she has had in the countryside, for reasons her father appears mildly reluctant to expand on.

Further Reading

An Introduction to Colette

Book 2 – Claudine in Paris 

 

The Story of the Cannibal Woman by Maryse Condé, tr. Richard Philcox #WITMonth

Although she recommends you start with her book of essays Tales from The Heart: True Stories from My Childhood about growing up the youngest of eight children in a black bourgeois family in Guadeloupe, Maryse Condé cited The Story of the Cannibal Woman as her personal favourite of her works at a discussion I attended at our local library last year. It was translated by her husband Richard Philcox.

It was interesting to read this novel so soon after Yewande Omotoso’s The Woman Next Door, given certain points in common, both placing a black Caribbean woman in South Africa and observing her relations with others around her, in the post-apartheid context, it made me wonder if she had been aware of Condé’s earlier work.

As The Story of the Cannibal Woman opens, we learn Rosélie is a 50-year-old recent widow, living alone, without family connections and few friends in Cape Town, South Africa, after the brutal murder of her white British husband, a retired university professor, who nipped out after midnight one evening, allegedly to buy cigarettes and never returned home.

The police suspect it wasn’t a random encounter, something Rosélie refuses initially to acknowledge, completely ignoring her husbands study, a room she rarely ever ventured into, one strangely she is even less inclined to now.

“Aren’t you going to return home?”

Home? If only I knew where home was.

Chance had it I was born in Guadeloupe. But nobody in my family is interested in me. Apart from that, I have lived in France. A man took me to Africa, then left me. Another took me to the United States, then brought me to Africa, and he too left me stranded, this time in Cape Town. Oh, I forgot I’ve also lived in Japan. That makes for a fine charade, doesn’t it? No, my country was Stephen. I shall stay wherever he is.

Left alone without an income to support her (they’d never married though fortunately the house was in both their names), and having made only half-hearted attempts to exhibit her paintings, even then via the efforts of others willing her to succeed, rather than by her own initiative, she decides to offer her services and a healer/clairvoyant.

It is through these occasional appointments with clients that she encounters different members of the local population and the variety of issues confronting them, such as the former trade unionist, who’d languished for years in prison on Robben Island, now a tourist guide for the masses wishing to see where Nelson Mandela had been interned, “revisiting his abuse and torture day after day, describing it down to the last detail to the inquisitive hordes in an endeavour to satisfy their curiosity, the poor guy was losing his head”

10.00am, Patient No. 7, David Fagwela, Age: 73, Particularity: one of the few South African clients, Profession: retired miner

It is an intriguing dual mystery, the ongoing investigation and gradual uncovering of the motive behind the crime plays out at the same time as the intrigue mounts regarding the widow’s reluctance confront the truth about her husband, whose death has loosened the tongues of people close to her, they now freely express their disapproval of him and the way they perceive he treated Rosélie. She appears to be shocked by these revelations and thus retraces her memories of their lives together in London, New York, Tokyo and Cape Town.

It’s an astute medium through which to learn more of their back story, for in narrating those events Rosalie shares how she interpreted events, but the reader will create their own impression and begin to see the abyss between her perspective, Stephen’s and that of their friends.

The couple go on a safari soon after arriving in South Africa, Rosélie was terrified.

What did frighten her were the men. White men. Guides, game wardens, local visitors, foreign tourists. All wearing boots and safari hats, sporting double-barrelled guns, playing in a Western without a hint of a bison or an Indian now massacred or defeated, herded toothless into their reservations. Stephen, on the contrary loved dressing up in a bush jacket and canvas shorts in camouflage, a flask clipped to his waist and sunglasses perched on his nose.

“You don’t know how to enjoy yourself,” he reprimanded her, manly grabbing the wheel of the Land Rover.

Not her fault if she suffered from the complex of a victim and identified with those who are hunted.

At the same time Rosalie is going through her crisis, there is a well publicised case in the newspapers of a woman named Fiela, who allegedly murdered her husband. In court she refuses to speak, the public begin to turn against her, some calling her a witch, others a cannibal. The police officer on Stephen’s case wonders aloud whether she might open up to Rosalie, as many of her patients do. Rosalie has imaginary conversations with Fiela, the one personality to whom she feels able to ask questions (albeit in her dreams), that she can not utter to anyone else:

“Fiela, you’ve settled into my thoughts and dreams. No bother at all. As discreet as an alter ego. You hide behind everything I do, invisible, like the silk lining of a doublet. You must have been like me, a solitary child, a taciturn teenager….Fiela,  what have they got against him? He has always been by my side.Thoughtful.Considerate. Patient to my moods…Fiela, he always forgave me, I who was not beyond reproach, who, I confess, had been unfaithful before.”

Although there was the allegation against Fiela, this story wasn’t about her, it is about Rosélie, so after reading I didn’t understand the reference to the cannibal woman, so I looked it up to see what its symbolic meaning was and discovered that it is related to post colonisation and the loss of cultural memory, this post colonial world inevitably leading to a sense of spiritual devastation, it has even become in television series today, a symbol of self-awakening.

Rosalie is far from her roots and her culture and took shelter with a man, who further alienated her from that, even though he was relatively kind to her. His death has forced her to confront herself.

Maryse Condé

I thought this book was brilliant, it can be read superficially as a plot driven novel, or at a deeper analytical level, by looking at an outside view of post apartheid South Africa through the eyes of a bi-cultural, biracial couple, neither of whom come from there.

It’s techniques with flashbacks to fill in the story are typical of the Caribbean style which Maryse Condé does to great effect as are the dream sequences, where her subconscious self expresses itself openly, illuminating the reader. I understand why it is her favourite, she has accomplished a grand feat of literature in this one thrilling novel.

“The author demonstrates how one’s entire sense of self gets swallowed up by trauma and its dislocating aftermath.” – New York Times

Highly Recommended!

My Previous Reviews of Maryse Condé’s work:

Tales From the Heart: Stories From My Childhood

Victoire: My Mother’s Mother

Segu

A Season in Rihata

Buy a Copy of The Story of the Cannibal Woman via Book Depository

Reading Women in Translation #WITMonth

August is the month when the annual reading challenge #WITMonth or Reading Women in Translation takes place, initially begun three years ago by Meytal at Biblibio.

I’m not a big fan or participant of reading challenges or lists, as I love changing my mind and being spontaneous about what I read next, however I do like to follow this one and read the reviews and keep up with what is being published as well as reading more of those I have discovered. And this is a challenge that is making a big difference in the reading and publishing world, so the more we read and demand books like these, the more expansive the selection will become.

I recently wrote an article about how I have become quite a fan of reading literature in translation, which was published by Tilted Axis Press in their lead up to WIT Month. If you haven’t read it already, you can do so by following the link here. At the end of the article I mention a number of titles I’ve really enjoyed, with links to my reviews. Reading in Translation, A Literary Revolution.

This year I’ll be reading a few titles from my current bookshelves and another title from one of my favourite authors Maryse Condé. Below is a summary of the author, translator, the language translated and what each book promises:

The Complete Claudine by Colette tr. Antonia White (French) – Colette began her writing career with Claudine at School, which catapulted the young author into instant, sensational success. Among the most autobiographical of Colette’s works, these four novels are dominated by the child-woman Claudine, whose strength, humour, and zest for living make her a symbol for the life force.

Selected Letters by Madame Sévigne (Marie de Rabutin-Chantal de Sévigné) tr. Leonard Tancock (French) –  One of the world’s greatest correspondents, Madame de Sevigne (1626-96) paints a vivid picture of France at the time of Louis XIV, in eloquent letters written throughout her life to family and friends. A significant figure in French society and literary circles, her close friends included Madame de La Fayette and La Rochefoucauld, she reflected on significant historical events and personal issues, and in this selection spanning almost 50 yrs, she can be humorous, melancholic, profound and superficial. Whether describing the new plays of Racine and Moliere, speculating on court scandals including the intrigues of the King’s mistresses or relating her own family concerns, Madame de Sevigne provides an intriguing portrait of the lost age of Le Roi Soleil.

Iza’s Ballad by Magda Szabó tr. George Szirtes (Hungarian) – When Ettie’s husband dies, her daughter Iza insists  her mother give up the family house in the countryside and move to Budapest. Displaced from her community and her home, Ettie tries to find her place in this new life, but can’t seem to get it right. She irritates the maid, hangs food outside the window because she mistrusts the fridge and, in her naivety and loneliness, invites a prostitute in for tea.  Iza’s Ballad is the story of a woman who loses her life’s companion and a mother trying to get close to a daughter whom she has never truly known. It is about the meeting of the old-fashioned and the modern worlds and the beliefs we construct over a lifetime.

Troubling Love by Elena Ferrante tr. Ann Goldstein (Italian) – Following her mother’s untimely and mysterious death, Delia embarks on a voyage of discovery through the streets of her native Naples searching for the truth about her family. A series of mysterious telephone calls leads her to compelling and disturbing revelations about her mother’s final days. I’m keen to try this after reading all about it in Ferrante’s nonfiction book Frantumaglia, which I read and reviewed earlier this year.

Maryse Condé

Ever since discovering Maryse Condé via the old style Man Booker International Prize, when it was a two yearly prize for an author’s entire works, I’ve been reading through her novels and stories, as suggested by the author I started with her Tales From the Heart: True Stories from My Childhood, Victoire: My Mother’s Mother, Segu,  and A Season in Rihata.

These are the books I still have on the shelf, and I’m already halfway into the novel the author said at a visit to our local library last year was the favourite of her novels, The Story of the Cannibal Woman, set in Cape Town, and centering on the life of a widow of a multicultural couple, reminding me of the character Hortensia in Yewande Omotoso’s excellent The Woman Next Door, which I just finished reading.

The Story of the Cannibal Woman – One dark night in Cape Town, Roselie’s husband goes out for a pack of cigarettes and never comes back. Not only is she left with unanswered questions about his violent death but she is also left without any means of support. At the urging of her housekeeper and best friend, the new widow decides to take advantage of the strange gifts she has always possessed and embarks on a career as a clairvoyant. As Roselie builds a new life for herself and seeks the truth about her husband’s murder, Conde crafts a deft exploration of post-apartheid South Africa and a smart, gripping thriller.

Crossing the Mangrove – Francis Sancher, a handsome outsider, loved by some and reviled by others, is found dead, face down in the mud on a path outside Riviere au Sel, a small village in Guadeloupe.  None of the villagers are particularly surprised, since Sancher, a secretive and melancholy man, had often predicted an unnatural death for himself.  As the villagers come to pay their respects they each, either in a speech to the mourners, or in an internal monologue, reveal another piece of the mystery behind Sancher’s life and death. Retaining the full colour and vibrancy of Conde’s homeland, Crossing the Mangrove pays homage to Guadeloupe in both subject and structure.

Children of Segu – Sequel to her masterpiece Segu, this fascinating story continues as brother fights brother and the powers of the globe threaten to change their world forever. If you enjoyed Homegoing By Yaa Gyasi, defintiely check out Segu.

Conversations With Maryse Condé by Françoise Pfaff– an exploration of the life and art of Maryse Condé, including conversations about Condé’s geographical sojourns and literary paths, her personality, and her thoughts. Their conversations reveal connections between Condé’s vivid art and her eventful, passionate life. In her encounters with historical and literary figures, and in her opinions on politics and culture, Condé appears as an engaging witness to her time. The conversations frequently sparkle with humour; at other moments they are infused with profound seriousness.

Maryse Condé was born in Guadeloupe, the youngest of eight children and her essays of childhood provide an excellent base for understanding the motivations that underpin much of her writing, firstly to get to know her family influences and aspirations and why she knew nothing of their origins (a past and ancestral pattern her mother was desperate for them to leave behind), her discovery of the turning points in the history of the Kingdom of Segu in Africa and the exploration of racial, gender and cultural issues in a variety of historical eras and locales, often focused on topics with strong feminist and political concerns. As she herself said:

“I could not write anything… unless it has a certain political significance. I have nothing else to offer that remains important.” extract from an interview with Rebecca Wolff

Further Reading

Who, What, When, Where: A Guide to #WITMonth 2017 – via WomeninTranslation.com

8 New or Forthcoming Books by Arab Women – via ArabLit.org

Have you read any of these?

What books have you decided to read for WIT Month?

Do you have a favourite to recommend as I’ll be topping up my shelf for next years reading!

Reading in #Translation, A Literary Revolution #WITMonth

Sometimes it’s interesting to pause and look back at a reading journey and observe the reading milestones that helped deliver us to where our preferences are today. As many of you who’ve been reading Word by Word for a while will know, I like to read around the world, across cultures and that has led me to read more literature in translation.

It has become easier to find more diverse literature than in the past, thanks to the wonderful community of readers/bloggers who write with passion about books and to initiatives like the annual August ‘Women in Translation’ #WITMonth, also lead by a passionate blogger, Meytal Radzinski who blogs at Biblibio.

Tilted Axis Press was founded in 2015 by Deborah Smith, translator of Korean literature, while she was completing a PhD in contemporary Korean literature. She translated both of Han Kang’s excellent books, which I’ve read and reviewed here, the incredible Human Acts (my personal favourite) and last years Man Booker International Prize winner The Vegetarian. They are a small, not for profit publisher of works that might not otherwise appear in English, books with

“artistic originality, radical vision, the sense that here is something new”

Recently they asked me for my thoughts on  reading literature in translation, and published my response on their website, which I’ve linked here. It also includes a list of some of my favourite novels in translation and some of the excellent bloggers I rely on to keep me informed. Click on the link below to read the article.

My Thoughts on

Reading in Translation, A Literary Revolution

I hope you enjoy it and find a good book to read in translation during August. Do you have a recent favourite book that you’ve read in translation to recommend? Please let me know in the comments below.

 

Eva Sleeps by Francesca Melandri tr. Katherine Gregor

Eva Sleeps is a thought-provoking novel that takes the reader on multiple journeys, as the narrative slowly unravels the mystery that connects Eva, her mother Gerda and Vito.

“Where’s Eva anyway?”

“Eva is sleeping.”

The brown parcel travelled backward along the road it had taken to arrive at that spot: two thousand, seven hundred and ninety-four kilometres in total,there and back.

Eva Sleeps is a reference from Paradise Lost and a quote in the book that is repeated both in the prologue (above) and at the end of the novel, referring to the delivery of a package that arrives from the postal worker for Eva, one that her mother rejects, saying it is unwanted. It is an indirect introduction to the three main characters, introducing a connection that will be alluded through throughout and revealed  by the end after we too have travelled that same journey the package takes.

“Let Eve (for I have drench’d her eyes, Here sleep below, while thou to foresight wak’st.”

John Milton, Paradise Lost, book XI

We meet Eva as she is met at Munich airport by Carlo, he will drive her the three-hour journey across two borders to her home in Sudtirol/Alto Adige in a German-speaking part of northern Italy. It is the beginning of the Easter holiday and the beginning of a longer journey she will make when she receives the call from Vito telling her he doesn’t have long to live and that he’d like to see her again.

Eva’s chapters are titled Kilometre 0, Kilometres 0-35, up to Kilometre 1397 ending with Kilometre 0, Today. These chapters contain her thoughts and observations as she makes the 1400km journey towards the dying Vito in Sicily.

The interposing chapters are Gerda’s story and they are labelled by the years within which her story is narrated, beginning in 1919, a year in which:

“…the peace treaty was being signed in Saint-Germain, with which the victorious powers of the Great War – France, especially – wishing to punish the dying Austrian Empire, assigned South Tyrol to Italy. Italy was very surprised. There had always been talk of liberating Trento and Trieste, but never Bolzano – let alone Bozen. It was perfectly logical. South Tyrolean’s were German people, perfectly at ease in the Austro-Hungarian empire, and didn’t need anyone to liberate them. Even so, after a war that had certainly not been won on the battlefield, Italy ended up with that stretch of the Alps as their unexpected booty.”

It was also the year her father inherited the family home after the death of his parents. The fate of the family would forever be affected by that political decision, for all those native to the area, who overnight were ruled in a language and culture foreign to their ways, making them like strangers in their own country, as people from the poorer southern parts of Italy were sent to live among them, in an effort to try to make these tall, blond people more Italian.

Gerda’s family is poor and as soon as she is old enough she is sent out to work, she works in the kitchen of a large hotel and alongside her striking beauty, develops a talent for creating delectable local dishes, twin characteristics that will lift her out of poverty and give her a measure of independence, much required after her father disowned her upon the arrival of Eva. She finds a way to continue working without losing her daughter.

Alongside the enthralling life of Gerda, who is the most well-rounded and well-known of the characters we follow, we are exposed to the context of the freedom fights of Alto Adige, those who protested against the cultural white-washing, labelled terrorists for their protests when they turn violent.

“Until a few years ago, when you said you were a German speaker from Alto Adige, they thought you were a terrorist. At the very least they’d ask: but why do you people hate Italians so much?

Then things changed. In the weekly supplement of the newspaper, a few months ago, the front cover was devoted to separatist ethnic movements in Europe. It mentioned:

Corsica, Slovakia, Scotland, Catalonia, the Basque country, Kosovo, Montenegro, Slovenia, Croatia, Bosnia and the Po Valley.

The Po Valley!

No sign of Alto Adige.

Eva Sleeps is a provocative novel of journeys, of connections and contradictions across cultures, of love in its many forms, of struggles and conflicts, identity and how we are connected to place.

Told in a compelling narrative while backgrounding the fascinating and little known history of this part of northern Italy, it does what the historical novels often do best, increase our historical knowledge, while highlighting the ricochet effects political decisions can have on humanity, on innocent civilians, making us understand why the oppression that results turn some towards violence and others to seek love, as ways to dull the pain.

The novel is being made into a film.

Note: This book was kindly provided to me by the publisher, Europa Editions.

 

Ties by Domenico Starnone (Italy) tr. Jhumpa Lahiri

Ties is a novel about the short and long-term effect of the first grand infidelity, on a couple, on their adult children and even on the life of their cat.

As I began to read, I had a strange feeling of deja vu, or should I say deja lu, the voice of the woman who writes the letters in the opening chapters isn’t the same, but the premise of her abandonment, being left with two children, it’s as if this novel reignited elements of how I imagined Elena Ferrante’s The Days of Abandonment, which I read last summer.

I found myself back there, in the same apartment, experiencing the same circumstances, only these were not the reflections of the same woman, nor of the same writer – well no – this is a man writing these letters from a woman (Vanda) and then in a voice that rings more true, that of the man (Aldo) who abandons, who wanted to suspend the life he found himself in, in pursuit of something that claimed nothing more than pleasure from him.

In Ferrante’s devastating, gripping novel, the voice of the wife takes hold of the reader from the outset, she is calm and rational, appearing reasonable on the outside, all the while anger and rage builds inside her like a furnace. We enter the narrative in this safe space, then feel it slowly disintegrate as that raging inferno can no longer be contained and erupts, spilling hazardously into reality.

In contrast Starnone’s protagonist Vanda, through excerpts from a few of the letters she wrote Aldo, that he rereads  40 years after they were written, is angry, opinionated and doesn’t hold back from sharing any of the catastrophic thoughts that come to her, about the damage he has done and is doing to her and the children.

The narrative structure is interesting, as the story is set around the departure and return of Vanda and Aldo from a holiday at the sea. They are in their 70’s and for the week they will be away, they’ve asked their adult children, who no longer speak to each other, to feed the cat.

The three parts of the novel encompass, book one, the letters Vanda wrote when her husband left her, book two, the departure for the holiday and the return narrated by Aldo, within which he deconstructs the marriage and his part in it. The return to their apartment and the circumstance they find themselves in, evoking in him a long period of contemplation, going over events, memories and perceptions as he tries to understand how it all came to this.

I held back. In general, faced with difficult situations, I slow down; I try to avoid making the wrong moves. She, on the other hand, after a moment of bewilderment, dives headfirst into terror, fighting it with everything she’s got. She’s always behaved this way, ever since I’ve known her, and it was what she did now.

There is one scene where Aldo discovers an old photo of Vanda and it is as if he sees her for the first time, he sees something of the essence of her in youth, and now fifty years later, has a partial realisation of what he has lost, of what he has failed to see, and by doing so, has extinguished in her.

I recognised the features of that period: flimsy clothes she sewed herself, scuffed shoes with worn-out heels, no make-up on her large eyes. What I didn’t recognise on the other hand, was her youth. This, then, was what was alien to me: her youth. In those pictures Vanda radiated a glow which – I discovered – I had no recollection of, not even a spark that allowed me to say: Yes she used to be like this.

And book three, narrated by the daughter Anna, on one of the alternate days she has agreed to feed the cat, convincing her brother who she hasn’t seen since he was favoured in her Aunt’s will years ago, to meet her there.

The novel is called Ties, a translation of Lacci or laces, which has a double meaning in Italian, meaning both the cords that we use to tie shoes and the connections or bonds between people and or things, a metaphor for the ties that continue to bind despite separation, distance, change, age. There are attempts to let go, by all the characters, attempts to distance, to free themselves of the bonds that tie, but none that really succeed. In some, the attempt to separate will result in the creation of new and more numerous ties, the son Sandro moves from one relationship to another, each resulting in another child.

It’s an intriguing novel, with what I felt was a slightly bizarre and unexpected ending. The story invoked immediate comparisons with The Days of Abandonment, however the experience of reading this novel was like viewing these lives from the outside, like looking at things from a distance, provoking a more questioning response, whereas Ferrante’s novel succeeds in transporting the reader into the narrative, it’s more cathartic and slightly terrifying, as she brings you to the edge of sanity, making you sense the danger in letting that temporary instability be observed by the outside world, a situation that many women in past centuries were indeed committed to asylums for, provoked as they often were by the cool, insensitive abandonment of the patriarch.

P.S. After reading the novel and writing the review, I’ve since seen a couple of articles that speculate 1), that Domenico Starnone might be Elena Ferrante (I don’t think so) and 2), that he may be married to the woman who uses the pseudonym, Elena Ferrante. Whether or not the latter is true, there is indeed a link between the two novels, the literary comparison of more interest than the pursuit of the personal lives of authors who wish to remain anonymous and separate from their work.

Note: Thank you to the publisher Europa Editions, for providing me with a copy of Ties.

Man Booker International Prize 2017 long list #MBI2017

The Man Booker International Prize used to appear every two years and the authors nominated were not just writers in translation, they were from outside the UK and a nomination was for their body of work, not for one recently published book. That prize, for a translated work of fiction was called, the IFFP (Independent Foreign Fiction Prize).

Now the two have joined together, with the format being the same as the IFFP prize and the name Man Booker International.

The judges for 2017  are Nick Barley, Director of the Edinburgh International Book Festival, translator Daniel Hahn; award-winning poet Helen Mort; Turkish author and academic Elif Shafak and Nigerian-born writer Chika Unigwe.

“Fiction in translation is flourishing: in these times when walls are being built, this explosion of brilliant ideas from around the world arriving into the English language feels more important than ever.” Nick Barley, Chair

Last year the prize was won by the South Korean author Han Kang and her translator Deborah Smith, for The Vegetarian.

MBI long list 2017

The 2017 longlist comprises 13 titles (from 126 submissions) translated into English from 11 languages: (summaries extracted from the Man Booker Prize website), the shortlist will be announced on April 20 and the winner on June 14th.

Title, Author (nationality), Translator

Compass by Mathias Enard (France), (tr. Charlotte Mandell) – As night falls over Vienna, Franz Ritter, an insomniac musicologist, takes to his sickbed with an unspecified illness and spends a restless night drifting between dreams and memories, revisiting important chapters of his life: his ongoing fascination with the Middle East and his numerous travels to Istanbul, Aleppo, Damascus and Tehran, and writers, artists, musicians, academics, orientalists, and explorers who populate this vast dreamscape. An immersive, nocturnal, musical novel, full of generous erudition and bittersweet humour, Compass is a journey and a declaration of admiration, a quest for the otherness inside us all and a hand reaching out.

Swallowing Mercury by Wioletta Greg (Poland), (tr.Eliza Marciniak) – Wiola lives in a close-knit agricultural community in 1980s Poland. Wiola’s father was a deserter but now he is a taxidermist. Wiola’s mother tells her that killing spiders brings on storms. Wiola must never enter the seamstresses’s ‘secret’ room. Wiola collects matchbox labels. Wiola is a good Catholic girl brought up with fables and nurtured on superstition. Wiola lives in a Poland both recent and lost in time. Swallowing Mercury is about the ordinary passing of years filled with extraordinary days. In vivid prose filled with texture, colour and sound, it describes the adult world encroaching on the child’s. From childhood to adolescence, Wiola dances to the strange music of her own imagination.

A Horse Walks Into a Bar by David Grossman (Israel) (tr.Jessica Cohen) – In a comedy club in a small Israeli town, an audience arrives expecting an evening of amusement and see a comedian falling apart on stage; an act of disintegration, a man crumbling before their eyes. They could get up and leave, or boo and whistle and drive him from the stage, if they were not so drawn to glimpse his personal hell. Dovale Gee, a veteran stand-up comic – charming, erratic, repellent – exposes a wound he has been living with for years: a fateful and gruesome choice he had to make between the two people who were dearest to him.

War and Turpentine by Stefan Hertmans (Belgium), (tr.David McKay) – Shortly before his death, Stefan Hertmans’ grandfather Urbain gave his grandson a set of notebooks containing detailed memories of his life. He grew up in poverty around 1900, the son of a struggling church painter who died young, and went to work in an iron foundry at 13. Afternoons with his father working on a church fresco were heaven; the iron foundry an inferno. During WW1, Urbain was on the front line confronting the invading Germans, haunted by events he can’t forget. War ends, he marries, then tragedy. Urbain recovers and like the obedient soldier he is, dutifully fulfils the expectations of family. Observations of a marriage with a sad secret at its heart, consolation found in art and painting.

The Unseen by Roy Jacobsen (Norway), Don Bartlett (tr.Don Shaw) – Ingrid Barrøy is born on a family owned island, her father dreams of a jetty to connect them to the mainland, but closer ties to the wider world come at a price. Her mother has her own dreams – and a question Ingrid must never ask. Island life is hard, so when Ingrid comes of age, she is sent to work for one of the wealthy families on the coast. But Norway too is waking up to a wider world, a modern world that is capricious and can be cruel. Tragedy strikes, and Ingrid must fight to protect the home she thought she had left behind.

The Traitor’s Niche by Ismail Kadare (Albania), (tr.John Hodgson) – At the heart of the Ottoman Empire, in the main square of Constantinople, a niche is carved into ancient stone. Here, the sultan displays the severed heads of his adversaries. People flock to see the latest head and gossip about the state of the empire: the province of Albania is demanding independence again, and the niche awaits a new trophy. Tundj Hata, the imperial courier, is charged with transporting heads to the capital – a task he relishes and performs with fervour. But as he travels through obscure and impoverished territories, he makes money from illicit side-shows, offering villagers the spectacle of death. The head of the rebellious Albanian governor would fetch a very high price.

Fish Have No Feet by Jon Kalman Stefansson (Iceland), (tr.Phil Roughton) – Keflavik: a town that has been called the darkest place in Iceland, surrounded by black lava fields, hemmed in by a sea that may not be fished. Its livelihood depends entirely on a U.S. military base, a conduit for American influences that shaped Icelandic culture and ethics from the 1950s to the dawn of the new millennium. It is to Keflavik that Ari, a writer and publisher, returns from Copenhagen at the behest of his dying father, two years after walking out on his wife and children. He is beset by memories of his youth, spent or misspent listening to Pink Floyd and the Beatles, fraternising with American servicemen – who are regarded by the locals with a mixture of admiration and contempt – and discovering girls. There is one girl in particular he could never forget – her fate has stayed with him all his life.

The Explosion Chronicles by Yan Lianke (China), (tr.Carlos Rojas)  – With the Yi River on one side and the Balou Mountains on the other, the village of Explosion was founded a thousand years ago by refugees fleeing a volcanic eruption. But in the post-Mao era, the name takes on a new significance as the rural community grows explosively from a small village to a town to a city to a vast megalopolis. Behind this rapid expansion, three rival clans linked together by a web of ambition, madness and greed,  transform their hometown into a Babylon of modern times – an unrivalled urban superpower built on lies, sex and thievery.

Black Moses by Alain Mabanckou (France), (tr.Helen Stevenson) – 1970 in the People’s Republic of Congo, a Marxist-Leninist revolution is ushering in a new age. Over at the orphanage on the outskirts of Pointe-Noire where young Moses has grown up, the revolution has strengthened the reign of terror of Dieudonné Ngoulmoumako, the institution’s corrupt director. So Moses escapes to Pointe-Noire, where he finds a home with a larcenous band of Congolese Merry Men and among the Zairean prostitutes of the Trois-Cents quarter. But the authorities won’t leave Moses in peace, and intervene to chase both the Merry Men and the Trois-Cents girls out of town. All this injustice pushes poor Moses over the edge. Could he really be the Robin Hood of the Congo? Or is he just losing his marbles?

Bricks and Mortar by Clemens Meyer (Germany), (tr.Katy Derbyshire) – Bricks and Mortar is the story of a city’s sex trade in the former GDR, from 1989 to the present day, charting the development of the industry from prohibition to legality in the 20 years following the reunification of Germany. It focuses on the rise and fall of one man from football hooligan to large-scale landlord and service-provider for prostitutes to, ultimately, a man persecuted by those he once trusted. And other voices: women who work in prostitution, their clients, small-time gangsters, an ex-jockey searching for his drug-addict daughter, a businessman from the West, a girl forced into child prostitution, a detective, a pirate radio presenter…

Mirror, Shoulder, Signal by Dorthe Nors (Denmark), (tr.Misha Hoekstra) – Sonja is an intelligent single woman in her 40s whose life lacks focus. The situation must change – but where to start? By learning to drive, perhaps. After all, how hard can it be? Very, as it turns out. Six months in, Sonja is still baffled by the basics and her instructor is eccentric. Sonja is also struggling with an acute case of vertigo, a sister who won’t talk to her, and a masseuse who is determined to solve her spiritual problems. Frenetic city life is a constant reminder that every man (and woman) is an island: she misses her rural childhood where ceilings were high and the sky was endless. Shifting gears is not proving easy.

Judas by Amos Oz (Israel), (tr. Nicholas de Lange) – Set in the still-divided Jerusalem of 1959-60, Judas is a tragi-comic coming-of-age tale and a radical rethinking of the concept of treason. Shmuel, a young, idealistic student, is drawn to a strange house and its mysterious occupants within. As he starts to uncover the house’s tangled history, he reaches an understanding that harks back not only to the beginning of the Jewish-Arab conflict, but also to the beginning of Jerusalem itself – to Christianity, to Judaism, to Judas.

Fever Dream by Samanta Schweblin (Argentina), (tr.Megan McDowell) – A young woman named Amanda lies dying in a rural hospital clinic. A boy named David sits beside her. She’s not his mother. He’s not her child. The two seem anxious and, at David’s ever more insistent prompting, Amanda recounts a series of events from the apparently recent past. As David pushes her to recall whatever trauma has landed her in her terminal state, he unwittingly opens a chest of horrors, and suddenly the terrifying nature of their reality is brought into shocking focus.

*******

 I haven’t read any of these titles, I’m naturally drawn towards the French translations, since they give me an idea of what people here are reading and enjoying, Black Moses sounds like an entertaining read.
Eileen Battersby has written an excellent article discussing the nominations, giving her opinion on them and a few notable omissions, I’ll be rereading her views before deciding what I might read and checking out the Shadow Panel reviews, a group of bloggers who will be reading the list and making their own conclusions on a short list and winner, from the 13 chosen here.
Further Reading:

To buy any of the books listed Click Here

10 Books I’m Looking Forward to Reading in 2017, Mirrors, Blooms, Wonder, War, Not Nothing

I’m not really into making reading lists, but I do make lots of reading piles of books I think I might read next, which often then get changed, as I’ll read a great review of a book I have on the shelf and be convinced I have to read it sooner, now it’s come to my attention.

So here are five books on my pile at the moment and five waiting on my kindle to start the year with, though don’t be surprised if you find me reading and reviewing something entirely different!

Five From The Shelf

2017-reads

thousand-mirrorsIsland of a Thousand Mirrors, Nayomi Munaweera (Sri Lanka) – Last year I read her second novel What Lies Between Us and it made my top 5 fiction reads and this one is her debut which was longlisted for the Man Booker Prize, the Dublin Impac Prize and won the Commonwealth Regional Prize for Asia. It’s about two families on either side of the conflict during the long civil war, told though the eyes of the eldest daughter of each family.

cereusCereus Blooms at Night, Shani Mootoo (Trinidad) – Part of my fascination with reading stories by women from the Caribbean culture, this one came to my attention last year and is said to be a fascinating narrative propelled by vivdly drawn characters, set on a fictional island, a mystery about a reclusive old woman accused of murder.

sense-of-wonderA Sense of Wonder, The World’s Best Writers on the Sacred, the Profane, & the Ordinary, edited by Brian Doyle– a beautiful Christmas gift from a dear friend containing an anthology of powerful stories, essays and reflections from some of the world’s best writers including Pico Iyer, Mary Oliver, Barry Lopez, Helen Garner, Cynthia Ozick

foundlings-warThe Founding’s War, Michel Déon (France) #RIP – the French writer who lived in Ireland, with over 50 novels, plays and essays published, just passed away Dec 28 at the age of 97 years. Having read his novel The Foundling Boy, translated into English by Gallic Books, I’m going to read the sequel A Foundling’s War as a tribute to his lifetime of considerable achievement.

do-not-sayDo Not Say We Have Nothing, Madeleine Thien (Canada/China) – no need to say much about this one, shortlisted for the Man Booker 2016 and I would say it was The People’s Choice, the book most people loved most from the list and one I picked to read when the longlist came out. Secrets from the revolution, a pianist and a composer, intimate and political.

5 on the Kindle

three-daughters-of-eveThree Daughters of Eve, Elif Shafak (Turkey) – I’ve been a fan of Rumi scholar Elif Shafak since she wrote The Forty Rules of Love and have since read The Bastard of IstanbulHonour and her essay The Happiness of Blond People – A Personal Meditation on the Dangers of Identity so I’m looking forward to her latest which she says tackles the confusion of Turkey, faith and God from Turkey to Oxford and back.

exit-westExit West, Mohsin Hamid (Pakistan) – literary novel of new love in a time of war which causes them to immigrate when the world is in crisis – by a renowned author, with a couple of rave reviews, time to get on the band wagon, a timely novel.

the-good-peopleThe Good People, Hannah Kent (Australia/Ireland) – well I missed Burial Rites, her debut historical novel set in Iceland, about a woman who was executed, so I’m going for her second novel, this one set in Country Kerry, Ireland in 1825 in a time of traditions and superstitions surrounding those born a little different, and women who are vilified for having anything to do with them. I hope it’s as good as her debut!

breaking-connectionsBreaking Connections, Albert Wendt (Samoa) – Reading around the world brings me down under to leading Pacific writer Albert Wendt’s new novel by the excellent Huia Publishers. A group whose members refer to themselves as the Tribe, mainly Polynesian grow up together, rise from poverty and become successful professionals, bound by love and fierce loyalty. When one of them is killed, they face an ensuing crisis.

train-to-pakistanTrain to PakistanKhushwant Singh (Pakistan/India) – a classic set in the partition, that was recommended me to me last year after reading Where The River Parts by Radhika Swarup.

 

 

Plenty to choose from there, I hope you are looking forward to some exciting reads to start the new year as well.

Let me know what you’re looking forward to!

Click Here to Buy A Novel via Book Depository