
Bukhosi, 17 years old, has gone missing. His father, Abed, and his mother, Agnes, cling to the hope that he has run away rather than been murdered by government thugs, but only the lodger seems to have any idea. Zamani has lived in the spare room for years now. Quiet, polite, well-read and well-heeled, he’s almost part of the family – but almost isn’t quite good enough for Zamani.
Cajoling, coaxing and coercing Abed and Agnes into revealing their sometimes tender, often brutal life stories, Zamani aims to steep himself in borrowed family history, so that he can fully inherit and inhabit its uncertain future.
House of Stone is a novel in three parts, Book One centres around Zamani’s determination to befriend his landlord Abed, accompanying him in his misery as he searches for his son, applying subtle, manipulative, and ultimately devastating pressure on him, prising Abed’s family history open, in order to find a way in. In Book Two his focus is on converting Mama Agnes and the final slim Book Three are a series of revelations.
We know from the opening pages that Zamani and Bukhosi were together when he disappeared, along with their friend and mentor Dumo, though nothing of what we know is ever shared with Abed and Agnes.
I’m the one who’s survived and he’s the one who’s disappeared, thanks to those mad antics of his. Poof! Like a spoko. He too was gobbled up by one of those police vans the day of the Mthwakzi rally, and has not been regurgitated since.
Like Bukhosi, I doubt I’ll ever see Dumo again. It was he who taught me that a man could remake himself by remaking his past. So when Abednego said I was like a son to him and that he would, from then on, call me his surrogate son, I felt a swell of pride and the prick of opportunity. Perhaps, as my surrogate father’s son, I can be blessed with sole familial affection and, in this way, finally powder away the horrors of my own murky hi-story bequeathed to me by parents I never knew.
As he draws the personal and family history out of Abed and Agnes, we traverse 50 tumultuous years in the region, years Abed would prefer not to remember, they contain his happiest and most traumatic memories, as the country witnesses the death of colonial Rhodesia and the bloody birth of modern Zimbabwe.
It’s a discomforting read, the author doesn’t hold back with the detail, some scenes come at you so quickly, you don’t have time to look away. In that respect I remembered the visceral detail of a novel I couldn’t finish, Richard Flanagan’s The Narrow Road to the Deep North.
Somehow, despite those scenes, I was able to continue with this book, but I was put into a state of literary vigilance for much of it, which wasn’t always comfortable. Humanity showed itself to be unpredictable and despicable in its newfound possession of unregulated power. It was a bittersweet victory that saw the introduction of a despot leader and made an entire population feel unsafe.
One of the periods we are taken back to was the Gukurahundi, (a series of massacres of Ndebele civilians carried out by the Zimbabwe National Army from early 1983 to late 1987. It derives from a Shona language term which loosely translates to “the early rain which washes away the chaff before the spring rains”). I hadn’t heard of this term, and in the novel the younger generation hadn’t either. Zamani pressures Abed to tell him:
Isn’t this the hi-story Bukhosi always wanted to know, before he went missing? For which he got a beating whenever he asked our father ‘Baba, what happened in the ’80s, what was the Gukurahundi?
That was the Gukurahundi, Bukhosi. It was the lead rain of our new country, Zimbabwe, sent to wash away us, the chaff. It was the state-sponsored murder of twenty thousand of your kin. How was our father to tell you that? How was he to tell you that within that number were the only two people he ever really loved?
On reading this, I was compelled to look it up, it’s not a story you want to linger on, nor are they images you want to see. You don’t have to read far to learn that none of the perpetrators have been held accountable for the atrocities committed. Those implicated include many who became or are now senior political figures in the Zimbabwean government.
In an interview, Novuyo Rosa Tshuma when asked about setting her novel amidst the backdrop of this massacre, said:
“We speak about the Liberation War all the time. But when it comes to the genocide, it is always a matter of shutting it down,” she says, adding that by not addressing the psychological, social and communal issues, by not acknowledging people have died, healing cannot begin.
House of Stone “dzimba dza mabwe” or “Zimbabwe” in Shona comes from her personal quest to learn more about that dark spot in modern Zimbabwean history, the ethnic cleansing/genocide carried out against the Ndebele people in the early 1980s after the liberation struggle. The strengths of her characters come from an immersion into reading first hand personal accounts of people who survived that period, works that are not available in Zimbabwe, that she was able to access from the Iowa University library when she was studying her MFA.
Interested in the question of whether it is possible for a person, or a nation to rewrite itself, it will become the central motive of her flawed protagonist Zamani and finds that present day Zimbabwe has some parallels. Since the political coup that recently ousted Robert Mugabe, a new President has announced to the population that the past is dead.
When Tshuma began asking questions about the Gukurahundi of her immediate family, including her mother and Uncle, they were visibly upset – people continue to be haunted, they haven’t found closure for the dead, nor been able to process their experiences to heal from them.
I was reminded of the experience of reading Han Kang’s Human Acts, a powerful novel that centered around the little known Gwangju massacre in South Korea in 1980, that she discovered by accident and became haunted by. It left her with pressing questions she explored through the novel.
Despite the traumatic events that haunt or affect every character, the plot of House of Stone moves swiftly with its well fleshed out characters, sense of mystery, its rage, outrage and her own brand of wit – including the hypocritical Reverend who Zamani doesn’t trust.
Did that Reverend Nobody really think he could take me on? Did he really think he could come out as the hero in all of this, mooching off my hard work, destroying my relations with my surrogate family.
It’s an accomplished novel that confronts harsh truths and pursues questions about the reinvention of a nation and the individual. A gifted storyteller who has been able to weave the essence of those personal narratives into richly formed characters that goes some way towards acknowledging a history no-one will talk about. Bereft of redemption, a feeling that pervades the narrative and one that seems to hold many in its grip today worldwide.
The interview below provides an interesting addition to the reading experience, exploring the fictitious and the personal – in particular given that some of the perpetrators of those traumatic events still hold positions of power today.
Further Reading/Listening:
rFi The World And All Its Voices: Honoring those who lived through Zimbabwe’s Gukurahundi in Novuyo Rosa Tshuma’s novel, House of Stone
Review: Lisa Hill of ANZLitLovers
My Reviews of Zimbabwean Literature
Nervous Conditions by Tsitsi Dangarembga
The Book of Not by Tsitsi Dangarembga
This Mournable Body by Tsitsi Dangarembga
Eileen Battersby (1958-2018) was a renowned literary critic and reviewer, my favourite, probably the only one I knew by name, reputation and avidly followed. It wasn’t just for her excellent reviews, it was because she read so much further outside of the English language and culture than any other, and because she might as easily refer back to ancient myths and classics as she would to contemporary translations in her far-reaching analysis and commentary on literature.


Teethmarks on My Tongue is a coming-of-age story about teenage Helen, the only child of a wealthy Southern family, who in the opening pages witnesses her mother’s death broadcast on television, shot by a mentally ill lover. Living on an esteemed property in Richmond, Virginia, she passes her free time in the company of horses or immersing herself in her intellectual passion, the science of astronomy, the solar system.
As soon as I saw the cover of Sandrine Collette’s Nothing But Dust I wanted to read this book. I didn’t know what genre it was, but it was published by Europa Editions; all the books they choose to publish that I have read have been excellent.
We become immersed in this life on a sheep farm with The Mother, her four sons, a dog named Three and the Criollos they ride, on the arid, infertile steppe they live on in Patagonia. All they’ve known and grown up with is harsh and menacing, reliably so; all they know is work, for her.

Again, my outstanding read of the year came early in the year, one of the most underrated novels of the year, that should have been given more attention, in my opinion.







The novella introduces Salimah, who found herself a job in the supermarket after her husband left her and her two sons as soon as they arrived in this foreign country. She attends an English class for learners of a second language where she meets a Japanese woman named Echnida who brings her small baby to class, an older Italian woman Olive, a group of young Swedish ‘nymphs’ and her teacher. She makes observations about her classmates and her own life, as she learns the language that is her entry into this foreign place.
As time passes, new developments replace old situations, opportunities arise, Salimah’s son begins to be invited to play with a school friend, a pregnancy brings the three women together and it is as if they begin to create a community or family between them.
I absolutely loved it and was reminded a little of my the experience of sitting in the French language class for immigrants, next to women from Russia, Uzbekistan, Cuba and Vietnam, women with whom it was only possible to converse in our limited French, supported by a teacher who spoke French (or Italian). So many stories, so many challenges each woman had to overcome to contend with life here, most of it unknown to any other, worn on their faces, mysteries the local population were unconcerned with.
Iwaki Kei was born in Osaka. After graduating from college, she went to Australia to study English and ended up staying on, working as a Japanese tutor, an office clerk, and a translator. The country has now been her home for 20 years. Farewell, My Orange, her debut novel, won both the Dazai Osamu Prize (a Japanese literary award awarded annually to an outstanding, previously unpublished short story by an unrecognized author) and the
I am in awe. It is no easy read, for it is written in a kind of double, triple speak, depicting a life and set of circumstances that is constantly in check, a circumventing of self. It describes from the inside how one young woman navigates daily life in a community that has drawn so many convoluted, coded lines of behaviour, that lives by so many unspoken, rigidly enforced violent rules, that has morphed into something so far from authenticity, that only the very ‘different’, appear able to, or indeed risk, living life true unto themselves, except those who left the country forever, their tale not told here, those that got away.
‘Middle sister’ as she is referred to, thinks in a kind of coded language full of uttered phrases that substitute for a more succinct opinion, so that even the reader must enter into this “insinuating” talk to understand her thoughts, for nothing is stated plainly, just as nothing is observed or clarified as it really is. And we get good at it, at this revealing what is really being said, even beginning to see the humor in it, when none of it really is funny, there’s too much death, tragedy, sadness, ridiculousness. It’s not a life, it’s a trap.






Nine strangers, each in different ways, become summoned by trees, brought together in a last stand to save the continent’s few remaining acres of virgin forest. The Overstory unfolds in concentric rings of interlocking fable, ranging from antebellum New York to the late-twentieth-century Timber Wars of the Pacific Northwest and beyond, revealing a world alongside our own — vast, slow, resourceful, magnificently inventive and almost invisible to us. This is the story of a handful of people who learn how to see that world, and who are drawn up into its unfolding catastrophe.
Walker is a D-Day veteran with post-traumatic stress disorder; he can’t return home to rural Nova Scotia, and looks instead to the city for freedom, anonymity and repair. As he moves from New York to Los Angeles and San Francisco we witness a crucial period of fracture in American history, one that also allowed film noir to flourish. The Dream had gone sour but — as those dark, classic movies made clear — the country needed outsiders to study and dramatise its new anxieties. While Walker tries to piece his life together, America is beginning to come apart: deeply paranoid, doubting its own certainties, riven by social and racial division, spiralling corruption and the collapse of the inner cities. The Long Take is about a good man, brutalised by war, haunted by violence and apparently doomed to return to it — yet resolved to find kindness again, in the world and in himself.
The reason they are highlighted in August is an attempt to raise awareness of the very narrow choice we give ourselves by only reading books in English, or from one’s own country and to highlight the fact that even when we do read outside our first language, the majority of books published, promoted and reviewed are written by men.





She Came to Stay by Simone de Beauvoir
I’ve attempted to read Visitation about four times and never succeeded in getting past the first few chapters, but this year I persevered as I felt I hadn’t given it a fair chance.
Although I’ve read reviews and seen this book appear often over the last year, and knew I really wanted to read it, I couldn’t remember what is was about or why.
The British translation (by Jessica Moore) is entitled Mend the Living, broader in scope, it references the many who lie with compromised organs, who dwell in a twilight zone of half-lived lives, waiting to see if their match will come up, knowing when it does, it will likely be a sudden opportunity, to receive a healthy heart, liver, or kidney from a donor, taken violently from life.
The translator Jessica Moore refers to her task in translating the authors work, as ‘grappling with Maylis’s labyrinthe phrases’, which can feel like what it must be like to be an amateur surfer facing the wave, trying and trying again, to find the one that fits, the wave and the rider, the words and the translator. She gives up trying to turn what the author meant into suitable phrases and leaves interpretation to the future, potential reader, us.