Voices of the Lost by Hoda Barakat tr. Marilyn Booth

Those Who Are Lost

Lebanese Arabic LiteratureWritten in three parts, this award winning novel by Lebanese author Hada Barakat, is composed of a series of six letters written in a stream of consciousness narrative that are interlinked.  The letters are read, but not by their intended recipient, found between the pages of a book, dug out of a bin or otherwise encountered. They prompt the finder to write their own letter.

They are a kind of confession, written by the marginalised, floundering in exile. The letters excavate a depth of feeling that is raw, that traverses memory, hurts, an indifferent ability to cause pain, love, sorrow, longing, an abuse of kindness, a deterioration of the psyche.

“With this novel, I wanted to really listen to those millions of wandering souls who can’t speak for themselves: migrants. Their desperation to leave their country, no matter the cost, even if they know their lives will be at stake.”

Some of the letters are written to a family member, others to a lover, others to nameless recipients.

They are all experiencing deep loss having either been removed from all they’ve known or been connected to, or have been abandoned. Below, I’ve chosen a quote from each letter to give a sense of the narrative.

An undocumented immigrant writes to his former lover. He is unkind and doesn’t understand why she tolerates him. We learn that his mother put him on a train alone when he was eight or nine, effectively abandoning him, a sacrifice to gift him the education she never had. A man across from him is watching him through the window. Paranoia.

I’ve never written a letter in my life. Not a single one. There was a letter in my mind, which I brooded over for years, rewriting it in my head again and again. But I never wrote it down. After all, my mother could hardly read, and so I expect she would have taken my letter to one of the village men with enough education to read it to her. That would have been a disaster though!

a book in arabic writings

Photo by SafaPexels.com

A woman in a hotel room writes to a man from her past. She finds a perplexing letter in the pages of the telephone directory in the room. She wonders whether it was the man who penned it or the woman to which he wrote who left it there and why. It was clearly unfinished. She recalls the sweet succulence of the medlar fruits they ate walking the streets of Beirut.

This sweetness has nothing to do with the act of remembering. It’s not the delicious and sweet because it is linked to the past, to the time of our youth, where nostalgia for that time gives everything we can’t bring back a more beautiful sheen. Nothing in my childhood or my adolescence has ever prompted a longing for the past, a past that seems to me more like a prison than anything else. I am not here in this room in order to return to what was, nor to see you and thus see with you the charming young woman I once was, or how lovely and robust the springtime was that year, there in my home country. That country is gone now, it is finished, toppled over and shattered like a huge glass vase, leaving only shards scattered across the ground. To attempt to bring any of this back would end only in tragedy. It could produce only a pure, unadulterated grief, an unbearable bitterness.

flowers desk pen letter

Photo by KoolShootersPexels.com

An escaped torturer recounts his crimes to his mother. He got the idea to write a letter from observing a woman taking some folded papers from her handbag, read them, then tear them in half and drop them in a bin. He retrieves them.

You would say I deserve all this. You might even disown me, calling me the Devil’s offspring. And if I think of my father, I’d have to admit that you have a point. Still, after all that I’ve been through, is there any point in believing that if I asked you to pardon me, you might do it?

I know you won’t, I know there’s really no hope.

A former prostitute writes to her brother. She is on a plane that had been delayed due to the arrest of a passenger. She found a crumpled up letter shoved between the seat and the wall.

I know why security took him away in handcuffs, because I have a letter in my pocket that this man wrote to his mother. He must have tried to hide it before they reached him, because it’s not the kind of letter anyone would just forget about or be careless enough to lose.

A young queer man recounts to his estranged father his partner’s battle with AIDS. He stumbles across a letter written by a woman in a storage locker at a bar he worked in. That was two years ago, recently he reread it.

I read it again and again, as if I knew that woman personally. Or as if I could actually see her in front of me, asking someone’s forgiveness but discovering she could not get it. And not just because her letter would never arrive. It’s about the need we all have for someone to listen to us, and then to decide they will pardon us no matter what we have done.

Those Who Are Searching

In this second part, brief extracts focused on those who have some connection to the letter writers, those who are trying to find their place, searching, also at a loss.

Those Who Are Left Behind

Finally, the mailman leaves his own note, sheltering in the bombed out remains of the post office.

Neither the internet nor anything else would do away with the need for my rounds, not even after internet cafés were springing up everywhere like mushrooms.

Displaced, at a loss, rootless, untethered. Like the roll of the dice they were born into a place and era where stability, home and belonging would be denied them.

Haunting, at times disturbing, it is a compelling read, the rootlessness and isolation felt by the reader, due to the manner in which the letters are written. The edge of despair palpable. It’s as if the one who stayed, surrounded by destruction, is the only one left with a sense of belonging.

Further Reading

Article: The Return of the NonProdigal Sons by Hoda Barakat

Hoda Barakat

Winner International Prize for Arabic Fiction 2019Hoda Barakat was born in Beirut in 1952. She has worked in teaching and journalism and lives in France. She has published six novels, two plays, a book of short stories and a book of memoirs, as well as contributing to books written in French. Her work has been translated into a number of languages.

She received the ‘Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres’ in 2002 and the ‘Chevalier de l’Ordre du Mérite National’ in 2008.

Her novels include: The Stone of Laughter (1990), Disciples of Passion (1993), The Tiller of Waters (2000) which won the Naguib Mahfouz Medal for Literature, and My Master and my Lover (2004). The Kingdom of This Earth (2012) reached the IPAF longlist in 2013. In 2015, she was shortlisted for the Man Booker International Prize, given (at that time) every two years to honour a writer’s achievement in fiction. Voices of the Lost won the International Prize for Arabic Fiction ((IPAF) in 2019.

N.B. Thank you to OneWorld Publications for providing me a review copy

Infinite Country by Patricia Engel

Infinite Country opens with the thrilling escape of teenage Talia from a girl’s reform school in northern Colombia, pulling us into her story very quickly. Her escape is motivated by the desire to get home to her father who holds a plane ticket for her, a week hence, that will enable her to return to her birthplace, to her mother and two siblings whom she hasn’t seen since she was a baby.

Talia’s journey south threads throughout the narrative, like a serpent meandering towards its den. Confident in her ability to arrive at her destination, intuitively driven.

Colombian Literature Undocumented Refugee StoryThe story reverses and we learn how it came about that Elena and her children Nando and Karina are in America, while Mauro and Talia are in Colombia. How dreamer Mauro fell in love with contented Elena, in the market, their lives being played out on a small canvas until Mauro shared his dream and Elena facilitated it.

The dream becomes the nightmare of survival as their visas expire and they’re part of “the undocumented” moving from place to place in search of work until the day Mauro gets caught, and not long after swiftly deported. Elena becomes the sole bread winner for the family, leading to more heart-breaking events that unfold.

As I read their story, it held the echo of hundreds of couples, of families, split and fragmented by migration, exile, circumstance. This section is written in the slower form of a narrative summary, though equally compelling due to the feelings and questions it evokes in the reader as we read. And just as we begin to wonder where the action is, it shifts back to Mauro and we witness his tumultuous return to Elena’s mother Perla, who will raise his child, Talia.

Infinite Country Andean myths Culture MIt’s an interesting blend of narrative perspectives, the switch between Talia’s adventurous journey south and the backstory of how she came to be escaping to escape, including her parents story. Through Mauro and Talia we are also exposed to their cultural stories, the Andean myths of their people, of serpent, jaguar, condor and the one story that haunts Mauro, one he wished he’d never learned, that he will never tell.

Mauro appreciated that these stories offered explanations for his being, reminded him there was another land, a better one of divine logic wrapped inside this professed tierra de Colón, that he wasn’t pacing the earth blind as he often felt and Creation provided clues that made paths clearer, as simple as the blackbird song that announces oncoming rain and the whistles of the Andean sparrow that signal the clouds will soon part.

Near the end, it switches again to a second person “you” voice, and it’s Nando speaking to his sister Karina. For the reader, this is as abrupt as the deportation of the father, a seismic shift of sorts.

It switches again to the first person “I”, the quiet reassuring voice of Karina, and we learn it is she who has been telling us this story all along.

It’s a thought provoking story of one family that is reminiscent of so many, universal and yet particular to this one family, brilliantly showing the struggle not just to survive in a new country, but to survive leaving, to survive separation, to develop the strength required to hold steadfast to a dream and if not to the dream, to one’s family, who will change, evolve, split, fragment, become something other.

From an interview with Adrienne Westenfeld, Esquire Patricia Engel Captures The Interior World of Immigration

You write at the end of the novel, “Maybe there is no nation or citizenry.” What do borders mean to you?

PE: I think something that has always sparked my curiosity, as somebody who loves animals and nature, is how we can watch endless documentaries marveling about the miracle of migration when animals do it and how they know how to cross other lands in pursuit of resources.

What doesn’t occur to us are the ways that the human species is a migratory species, which has ensured its own survival, literally, because of the instinct to migrate. Borders are ever-changing things, as we’ve seen; countries often change them, rename themselves, and cede parts of their borders to other countries.

Borders are man-made, designed to serve special interests, and really are not natural. We shouldn’t be surprised by the ways they fall short of what human instincts and human needs require.

About the Author, Patricia Engel

Infinite Country Undocumented ImmigrantPatricia Engel has written a number of award winning, internationally acclaimed novels, including The Veins of the Ocean, It’s Not Love, It’s Just Paris and Vida, for which she was the first woman to be awarded Colombia’s national prize in literature, the 2017 Premio Biblioteca de Narrativa Colombiana. Her books have been translated into many languages, her short fiction widely published and her criticism and essays have appeared in The New York Times, Virginia Quarterly Review, Catapult, and in numerous anthologies. She currently teaches creative writing at Miami University.

Patricia Engel, herself the daughter of Colombian immigrants and a dual citizen, gives voice to Mauro, Elena and their children – each one navigating a divided existence, weighing their allegiance to the past, the future, to one another, and to themselves. Rich with Bogotá urban life, steeped in Andean myth, and tense with the daily reality for the undocumented in America, Infinite Country is the story of two countries and one mixed-status family for whom every triumph is stitched with regret and every dream pursued bears the weight of a dream deferred.

N.B. This book was an ARC (Advance Reader Copy) kindly provided by the publisher via NetGalley.

Every Light in the House Burnin’ by Andrea Levy

Sadly the wonderful author Andrea Levy, well-known for her Orange Prize winning novel Small Island (2004), passed away on February 14, 2019. I remember reading it when I lived in London and the joy of a new literary prize that highlighted exactly the kind of stories and authors I liked to read. Her fifth novel The Long Song (2010) was shortlisted for the Man Booker Prize and won the Walter Scott Prize for historical fiction. It was turned into a 3 part television adaptation, screened in Dec 2018.

 

Andrea Levy’s debut novel Every Light in the House Burnin’ reads like an intimate portrayal of family life, so much so that it felt like reading about the author’s childhood, clearly she drew from it. Capturing the essence of family life from perceived childhood injustices that many will recognise, to the humorous anecdotes a clash of cultures brings, when children are raised in a different country to their parents, she immerses into family life and reimagines those poignant moments that shaped her. From the Guardian Obituary, her family description reads like an addendum to the novel.

Her father, Winston Levy, travelled to Britain on the Empire Windrush in 1948, and was joined six months later by his wife, Amy (nee Ridguard), who had been trained as a schoolteacher in Kingston, Jamaica. Both parents were of mixed race. Her father’s Jewish father emigrated to Jamaica after the first world war and converted to Christianity, and her mother was descended from William Ridsguard, a white plantation attorney who had a child with his black housekeeper. Both parents came to England expecting greater opportunities, but found that their qualifications were rejected.

The novel is a portrait of a family in London, the children of Jamaican immigrants, narrated from the point of view of the youngest child Angela (referred to also as Anne), it brings to life moments in their family life that impacted them all, through carefully realised characters, to the beginning of the decline, just after her father’s retirement.

In one scene Anne is left with her father during their holiday at the beach, her mother and other siblings have gone out. Her father has spent most of the holiday lying on the couch, not at all tempted by the sandy beaches or the sea, but Anne is persistent. Reluctantly he agrees.

I smiled as I watched my Dad haul himself from the sofa. I waited for fifteen minutes before my Dad emerged from his bedroom. He was dressed in his grey suit. The only sign that he was about to take part in a leisure activity and not have a day at work was that he was not wearing a tie and had the top button of his shirt undone.

The challenges have only just begun. Anne wants to sit in the sun, an idea her father rejects, suggesting a secluded spot further back, where the ice cream hut has created the only shade on the beach. Initially he relents to sit in her spot, but refuses to join her in the water, too cold. After her swim, as she lies down to enjoy the warmth of the sun, a shadow looms over her.

‘You shouldn’t sit in the sun too long. You want to turn red like those English people – you shouldn’t sit in the sun’
‘Everybody else’ –
‘Cha’, my dad insisted before I had time to finish. ‘We’re not like everybody else.’

The story turns towards their encounter with the father’s decline and the navigation of the NHS health service, a lack of knowledge, the pain and difficulties encountered as a result, resolved only when the daughter pushes and insists on their behalf. Alternate moments of perseverance and giving up, driven by a need, pushed back by intimidation and shame. Here, Anne offers to visit the Doctor to ask for stronger pain medication.

‘But,’ my mum began, ‘but you can’t just go and see him. He’s a busy man. He might not see you.’ Her voice said ‘go’ and ‘don’t go’ at the same time.

Aspects of the past come to light later on, were they secrets, those things family members never talked about, which end up buried and become secret-like. When an Aunt visits telling them how things are back home in Jamaica and asks about their newfound life in England, the land of opportunity, things not said are loud in their omission. If there was regret, it’s been long-buried, replaced by silence and resignation, not to be discussed.

There are many light and humorous moments, interspersed with the reality of the struggle the family has in fitting in, within a culture where there are expectations about how to do things and underlying racism or indifference toward outsiders. They do their best to integrate, to pass on their stoic values to their children, who only realise as they become adults how difficult it had been for them.

I knew this society better than my parents. My parents’ strategy was to keep as quiet as possible in the hope that no one would know they had sneaked into this country. They wanted to be no bother at all. But I had grown up in its English ways. I could confront it, rail against it, fight it, because it was mine – a birthright.

It was a beautiful beginning to her literary career, a fictional novel that paid tribute to her parent’s and siblings lives, that demonstrates the empathy Levy had for her characters and the pure gift of storytelling that would take her on to deserved critical acclaim. Highly Recommended.

Further Reading

Click Here to Buy One of Andrea Levy’s Novels via Book Depository (free shipping)

Farewell, My Orange by Iwaki Kei, tr. Meredith McKinney

Farewell, My Orange is an immigrant story set in Australia, centering around the new life of a young African migrant, now a single mother.  Alternative chapters are in the form of letters written by her friend, a young married Asian mother, to her English teacher, and in both narratives we encounter an older European woman whom the younger women  come to know.

For the first fifty pages, I was unsure who was really in the story, I found the blurb a little disconcerting (and still do) because it didn’t seem to tie up with the names in the story I was reading, which distracted from the read. The two women use different names to refer to the same characters and one of the names in the blurb is never mentioned at all in the novel. I couldn’t figure out what the author was doing by this and actually read most of the novel thinking it was a mistake, albeit a consistent one. Of course, being a prize-winning novella, it isn’t a mistake but it was mildly annoying. The book almost needs a message to tell the reader to forget about what appear to be inconsistencies, all shall be revealed, two pages from the end.

The novella introduces Salimah, who found herself a job in the supermarket after her husband left her and her two sons as soon as they arrived in this foreign country. She attends an English class for learners of a second language where she meets a Japanese woman named Echnida who brings her small baby to class, an older Italian woman Olive, a group of young Swedish ‘nymphs’ and her teacher. She makes observations about her classmates and her own life, as she learns the language that is her entry into this foreign place.

The letters her friend writes to her English teacher reflect on details of her new life, with what seem to be the same people, except the names are different.

The woman, whose letters are signed ‘S’ has sent her manuscript entitled ‘Francesca‘ to the teacher, she thanks her for her input and updates her on her life. Following her academic husband around has meant suspending her own university studies, something the teacher encourages her to continue with. In the first letter, she expresses hope to find a teacher like her in this new town and reflects on learning a foreign language:

“While one lives in a foreign country, language’s main function is as a means of self-protection and a weapon in one’s fight with the world. You can’t fight without a weapon. But perhaps its human instinct that makes it even more imperative to somehow express oneself, convey meaning, connect with others.”

In the next letter she has found the ESL class and mentions the older woman with three grown up children itching to look after her baby and a woman she thinks might be a refugee from Sudan or Somalia, who works in a supermarket and is a single mother. Then there is her neighbour, the illiterate truckie, she reads Charlotte’s Web to him on the communal stairs while he holds the baby, an arrangement they have come to, related to the unwanted noise of another neighbour whose incessant drumming has turned them into unlikely allies.

Salimah is asked by the teacher at her son’s primary school to give a presentation on growing up in ‘her African village’, it becomes a significant project for her, that the ESL teacher and Echidna help her with. She reads to the children about her life, narrating it with the simplicity of a children’s story, an oratory that enraptures the younsters, if not the teacher.

When Salimah finished reading, the children sat in silence. The teacher frankly thought that the story was too personal to be much use for the children’s projects. But it was certainly ‘an Africa you could never learn about from the class material.’ What’s more, after hearing the story the children were extremely quiet, and young though she was, she had learned from experience that when children are truly surprised or moved they forget how to express themselves and say nothing, so she waited for them to slowly begin to talk again.

As time passes, new developments replace old situations, opportunities arise, Salimah’s son begins to be invited to play with a school friend, a pregnancy brings the three women together and it is as if they begin to create a community or family between them.

Suddenly everyone in the room was laughing. With her own bright laughter, Salimah felt a great gust of air that had long been caught in her throat come bursting forth, and was aware of something new approaching within her as she drew fresh breath.

It is a unique insight into the intersection of lives that are so foreign to each other and to the culture within which they now live, the old familiar references of little help or comfort, how new connections are slowly born without expectation and can ultimately delight. It is about the common thread of humanity that can be found, when we let go of the familiar and are open to new experiences, helping each other without judgement.

Ultimately, apart from the confusion of names that interfered with my initial reading experience, I loved this novella. After page 50 I highlighted so many pertinent passages and felt the story grow and expand as the lives of these three women did too on the page.

It gave a unique insight into the lives of women from three different cultures and countries and their experience of living in a foreign country where they didn’t have a complete handle on the language, their struggles, their independence, their initial reluctance and inability to engage.

It isn’t a novel about the new culture or interacting with its people, it’s more about their own subtle transformation and the incremental support they eventually find in other foreigners, sharing their experiences, helping each other in small ways that grow their tentative friendship and hint at a hope that perhaps they might find happiness in this place after all.

Over the period they know each other, something changes in their lives, they have the opportunity to grow a little closer and develop something of a new friendship, connection. We see how this human contact and care helps them overcome the adversity of their individual situations. It’s farewell to one shade of orange and its shadow, only to welcome another brighter one they are becoming used to.

I absolutely loved it and was reminded a little of my the experience of sitting in the French language class for immigrants, next to women from Russia, Uzbekistan, Cuba and Vietnam, women with whom it was only possible to converse in our limited French, supported by a teacher who spoke French (or Italian). So many stories, so many challenges each woman had to overcome to contend with life here, most of it unknown to any other, worn on their faces, mysteries the local population were unconcerned with.

Iwaki Kei was born in Osaka. After graduating from college, she went to Australia to study English and ended up staying on, working as a Japanese tutor, an office clerk, and a translator. The country has now been her home for 20 years. Farewell, My Orange, her debut novel, won both the Dazai Osamu Prize (a Japanese literary award awarded annually to an outstanding, previously unpublished short story by an unrecognized author) and the Kenzaburō Ōe Prize (another literary award, the winning work selected solely by Ōe.).

Buy Farewell, My Orange

via Book Depository (free shipping)

N.B. Thank you to Europa Editions for sending me a copy of this book.

What Lies Between Us by Nayomi Munaweera

I came across this title on the Goodreads List below, Anticipated Literary Reads for Readers of Colour which is an excellent source for finding out books that are due to be published soon that might be written by authors from different cultures and traditions than those we generally find on the bestseller tables in bookshops.

GR Cultural Reads 2016

Nayomi Munaweera’s novel, at Number 2 on the list, stands out immediately with one of the most enticing covers I have seen for a long time and it lives up to that promise of an alluring appearance with a dark, mysterious reveal.

What Lies Between UsThe cover is an apt metaphor of the book, where water plays a significant role in multiple turning points in the novel and the image of a woman half-submerged, reminds me of that ability a person has of appearing to cope and be present on and above the surface, when beneath that calm exterior, below in the murky depths, unseen elements apply pressure, disturbing the tranquil image.

The prologue mentions the maternal instinct of a mother, to sacrifice for her young, describing the aptly named moon bear due to the white shape on its chest, an animal that is hunted for medicinal purposes and capable of going to extremes in order to protect its young.

Structured into five parts, the book is written in the first person by an unnamed narrator, and opens from within a cell. We understand the protagonist is a woman who for her crime often receives hate mail from mothers and marriage proposals from men. She mentions atrocities from the civil war in her home country, stories she says she was detached from, suffering that was not hers.

‘They think that maybe growing up in a war-torn land planted this splinter of rage within me, like a needle hidden in my bloodstream. They think that all those years later, it was this long embedded splinter of repressed trauma that pierced the muscle of my heart and made me do this thing.’

From here, she begins to narrate her story, her confession:

‘…in the beginning, when I was the child and not yet the mother…’

tropical gardenWe arrive in a hill city of Kandy in Sri Lanka where she recounts her solitary, yet idyllic childhood, among the scent of tropical gardens, a big old house, ‘sweeping emerald lawns leading down to the rushing river‘ overlooked by monsoon clouds.

Her father is a historian, her mother elegant, beautiful, prone to mood swings, making her feel awkward, tongue-tied and self-conscious, unlike when she is in the garden with Samson, or in the kitchen with Sita, domestic servants with whom she feels more like herself.

Lulled by lyrical descriptive prose into this dreamy, idyllic childhood, albeit with somewhat detached parents, there develops a feeling of something being not quite right, the child’s perspective clouds reality, something haunts her and the reader, a sense of unease.

Tragedy hits the family and the girl and her mother move to America to live with her cousin, Aunt and Uncle.

‘How can I leave this patch of earth that has been mine? Samson taught me once that the hydrangea blooms in a range of shades depending on the soil it sinks its roots into. From faintest pink to darkest night blue, the flower reflects the acidity of its patch of earth. How am I different? This person I am, will I be killed in the transition across the planet? What new person will emerge in that other soil?’

Having always looked towards her cousin as the epitome of modern, something she aspired to, it is a shock to learn of her upcoming arranged marriage, she agrees to be bridesmaid, despite strong feelings to the contrary, grateful that her mother, though troubled, knows better than to push her daughter in this direction.

‘I am grateful for this. Amma might throw plates, lock herself in the bathroom for hours, and cut her wrists. She might scream and yell, but this is something she could not do, this selling of a child to the highest bidder. For once we are united.’

She will fall into the way of life of those who surround her, reinventing herself, almost becoming like one who was born there, if not for that backwash of childhood, that sometimes pushes its way back into her life, threatening to sweep her out of domestic bliss like a freak wave, dumping her mercilessly on the foreshore. As strange memories resurface, her carefully created new world begins to fall apart at the edges as she frantically tries to keep all that is precious to her together.

Nayomi Munaweera by Nathanael F. Trimboli

Nayomi Munaweera by Nathanael F. Trimboli

What Lies Between Us is a powerful, accomplished novel of parts that could be stories in themselves. Munaweera’s deft, lyrical prose lulls and transports the reader into an idyllic childhood of sweet-smelling tropical scents and beauty, open vistas, an enchanted natural world, only to be pulled up short by signs of disturbance, until in an instant they become tragic.

Slowly mother and daughter adapt to the new way of life, except the past will never leave them, it haunts them, consciously and sub-consciously, destroying precious moments and threatening to derail their lives completely.

Like Toni Morrison’s God Help the Child it is a novel highlighting the effect of childhood on an adult, how the past continues to affect the present and can take everyone along with it. It blinds us, and like an invisible cloak with far-reaching tentacles, it can reach into every pocket of our lives, dampening and rotting the good.

Heartbreaking, compelling, so unfair, it is also a story representing the very real cost of ignoring mild disturbances of mental health, portraying how easily they can evolve and transform into horrific tragedy, when left untreated or ignored, not to mention how unforgiving and despicable humanity can be in dealing with those affected by it.

Highly Recommended.

Nayomi Munaweera’s debut novel, Island of a Thousand Mirrors was long-listed for the Man Asia Literary Prize and the Dublin IMPAC Prize. It won the Commonwealth Regional Prize for Asia. I’ve ordered a copy and plan to read it this year as well. She and her family left war-torn Sri Lanka when she was three years old and moved to Nigeria and eventually to America.

Island of a Thousand Mirrors

 

 

Gogol, The Namesake

I picked up Jhumpa Lahiri’s first collection of short stories ‘Interpreter of Maladies’ from the library recently, I seem to have read her work in reverse order, starting with her most recent collection ‘Unaccustomed Earth’ a collection of stories of the experience of second generation immigrants and moving eventually to the book that won the prize.

As I mention in one of my first (and most read) blog posts ‘Why People Don’t Read Short Stories’, it is not my habit to read a short story collection straight through, I stop and start and read them at random and so it has been with both these enticing volumes.

I noticed the bookshop book club was reading ‘The Namesake’ this month and I had just read an excellent essay by Lahiri in the New York Times called ‘My Life’s Sentences’ relating to her love of certain paragraphs in books and the construction of a sentence, so I decided to read her only novel ‘The Namesake’ which had been on the shelf since seeing the Mira Nair directed film a few years ago, which I loved.

‘The Namesake’ refers to Gogol, the Bengali son of the Ganguli family who immigrate to America, a consequence of Ashoke’s (Gogol’s father) changed outlook on life following a serious train accident, a catalyst for change that impacts and shapes the lives of all his family, an event that he does not speak of to his son until he is an adult.

The train is used as a metaphor for change in the novel, many of the significant turning points in the lives of the characters take place during a train journey, which in itself transports people physically from the familiar to a less familiar location and is an environment that one usually cannot escape from.

Not speaking about things is common among these characters, aided by the distant third person narrative which skips from the present to the past, in particular the most dramatic events are seen through the prism of the past, drawing the reader into this protective shield from potentially harmful events.

Gogol, is American, but his Russian name, his Bengali family and their culture mark him as different to many in his community. His home life is different to the average neighbourhood child and he finds himself like many children of immigrants and third culture kids, living between two worlds.

Whether we are conscious of it or not, we all grow up seeking to affirm our sense of personal and group identity, absorbing those questions of Who am I? Where do I belong? Traditionally, the family and the community reflect that notion and it is not until we step outside those comfort zones that we might question it. But for children growing up among worlds and between cultures the awareness comes much earlier.

For most of his life once he becomes aware of the differences, Gogol does what he can to minimise them, seeking out the ordinary, trying to blend in. He tries to suppress his cultural links, portrayed through his choice of girlfriend and change of name.

Jhumpa Lahiri

Like Lahiri’s short stories, which portray composites of life for immigrants of first or second generations from India, this book highlights one family’s experience, the dilemmas that each generation face which will mould their characters. We follow Gogol’s journey, try to understand it, imaging ourselves in the shoes of another, witness to the culture clash within this one family.

I consider briefly the clash of cultures within my own small family and understand the inclination to put it toward the back of mind. Writing is a good option for expressing the pathways of these experiences. I wonder if the presence of a large community from the parent culture assists or hinders integration. I find these stories leave many more questions than answers; there is no guide, just individual experience and the necessity to persevere, to survive.