Literary Blog Hop Winners!

literarybloghop

Thank you so much to you all for entering and participating in the Literary Blog Hop and visiting Word by Word and thanks to Judith at Leeswammes for hosting it.

I was happy to offer two books that I read very recently and given that I read books by authors from 22 countries last year (What Do We Read?), it seemed appropriate to offer a book that had been translated from a foreign language, alongside a shiny new book just published this month.

Therefore, I am delighted to announce two winners, firstly thanks to the Penguin Group for offering a beautiful copy of Robin Oliveira’s historical novel I Always Loved You.

This book will soon be winging its way to …

I Always Loved You

Jenna Sauber!

And for those who courageously put their name down to read this French literary gem, translated into English, Philippe Claudel’s Brodeck’s Report will soon be on its way to…

Le Rapport de Brodeck

Le Rapport de Brodeck

Susanna P!

Thanks again to everyone who visited my blog and was able to enter, happy reading to the winners and thank you to those who have decided to follow Word by Word, I hope you find some good recommendations here.

The Literary Blog Hop – #Giveaway

Today and until 12 February, I’m participating in a literary giveaway blog hop hosted by Judith at Leeswammes’ Blog, an avid reader and blogger.

literarybloghop

All the blogs listed below are participating and offering a literary giveaway to readers. Just leave a comment below to be in the draw for my giveaway and visit any of the blogs listed below, to be in with a chance to win a book. This giveaway is open to you all, worldwide!

WIN A COPY of

Philippe Claudel’s Brodeck’s Report !

I am giving away a copy of one of the best books I read in 2013, a brilliant English translation of a contemporary French novel and winner of a French literary Prize Brodeck’s Report by Philippe Claudel.

You can read My Review here or the brief summary I wrote immediately upon finishing it.

Quietly devastatingly brilliant. Claudel takes one village which happens to be near the border – and what is a border but an imagined line – of an occupying nation and uses the village and its resident to portray humanity and its many inclinations, when a stranger rides into town, makes himself comfortable and goes about his business, without letting anyone know what that business was.

Brodeck is tasked with writing an account of events that take place and as he does so, he simultaneously writes another account, his own, of what is occurring now and what has happened to them all in the recent past, he tries to make sense of it, as is his nature and to know what to do.

I have another giveaway running concurrently (only open to US readers), if you like historical fiction, I am offering a copy of the recently published I Always Loved You by Robin Oliveira recounting the life of the artist Mary Casssat and her friend Edgar Degas in Paris in the late 1800’s. Read my review here and enter the giveaway here.

This is a great opportunity to visit blogs that review literary books and win a book! Entry into the draw via comments are open until 12 February.

Linky List:

  1. Leeswammes
  2. Seaside Book Nook
  3. Booklover Book Reviews
  4. Biblionomad
  5. Laurie Here
  6. The Well-Read Redhead (US/CA)
  7. River City Reading
  8. GirlVsBookshelf
  9. Ciska’s Book Chest
  10. The Book Stop
  11. Ragdoll Books Blog
  12. Nishita’s Rants and Raves
  13. Lucybird’s Book Blog
  14. Reading World (N-America)
  15. Journey Through Books
  16. Readerbuzz
  17. Always With a Book (US)
  18. 52 Books or Bust (N.Am./UK)
  19. Guiltless Reading (US/CA)
  20. Book-alicious Mama (US)
  21. Wensend
  22. Books Speak Volumes
  23. Words for Worms
  24. The Relentless Reader
  25. A Lovely Bookshelf on the Wall (US)
  1. Fourth Street Review
  2. Vailia’s Page Turner
  3. The Little Reader Library
  4. Lost Generation Reader
  5. Heavenali
  6. Roof Beam Reader
  7. Mythical Books
  8. Word by Word
  9. The Misfortune of Knowing
  10. Aymaran Shadow > Behind The Scenes
  11. The Things You Can Read (US)
  12. Bay State Reader’s Advisory
  13. Curiosity Killed the Bookworm
  14. Lizzy’s Literary Life
  15. Books Can Save a Life (N. America)
  16. Words And Peace (US)
  17. The Book Club Blog

This giveaway is now closed.

Brodeck’s Report by Philippe Claudel, tr. John Cullen

BrodeckThis book has been on my radar since I read Le Petite Fille de Monsieur Linh by Philippe Claudel last year. That was the first book I had read by Philippe Claudel and our book club decided we should read it in French. I remember at the time, one of my twitter followers mentioned Brodeck’s Report as being her favourite, and on a recent visit to West End Lane Bookshop in London, I found this copy.

Brodeck’s Report is the story of the young man Brodeck, who as a child arrived in a French village with an old woman who had taken pity on him, finding him sitting alone in the ruins of a house fire.

He becomes a protégé of the village, who save enough to send him to university with the intention of him making an important contribution to village life, as it was clear he had the capability. Their plans are thwarted by unrest in the city and Brodeck flees to the village with a young woman who will become his wife. The village soon becomes occupied, resistance is taught a harsh lesson and the community are encouraged to ‘cleanse the village’. Brodeck and one other who came from elsewhere are sent away.

InnWhen the story begins, Brodeck is home, having survived the camp and after stepping out to find butter, stumbles into the midst of a village gathering at the Schloss Inn, where those grouped have decided he will write a report about the unknown, nameless stranger who came to visit, who had now met his end.

The novel is quiet, devastating and yet brilliant. Claudel takes one village which happens to be near the border – and what is a border but an imagined, even a painted line on paper – of an occupying country, and uses the village and its resident to portray humanity and its many inclinations, including its inability to learn from mistakes – which manifest when a stranger rides into town, installs himself at the local inn and goes about his business, without letting anyone know what that is. Many of the events portrayed in the novel are the result of illusory thought, of man’s inclination to create a story when there is none and to punish the outsider, the one who has inspired their dark imagination.

BrodeckBrodeck is tasked with writing an account of the events that do take place and as he does so, he simultaneously writes another account, his own narrative of what is occurring and what has happened in the recent past. He writes to try to make sense of it, as is his nature and to know what he must do.

Reading Primo Levi adds to an understanding of Claudel’s work and having read this novel so soon after Aminatta Forna’s The Hired Man, it illuminates something more of that work as well, it is as if they write about the same people, only Claudel dares to take the reader deeper into the heart of his villagers forcing us to open our eyes.

“It is a strange time of day. The streets are deserted, the encroaching darkness turns them into cold, grey blurs, and the houses become shifty silhouettes, full of menace and innuendo. Night has the curious power of changing the most everyday things, the simplest faces. And sometimes it does not so much change them as reveal them, as if bringing out the true natures of landscapes and people by shrouding them in black.”

Stunning.

La petite fille de Monsieur Linh by Philippe Claudel tr. Euan Cameron

This month our bookclub chose a slim novella by the French author Philippe Claudel to read, La petite fille de Monsieur Linh; an interesting and somewhat ambiguous title because it can be interpreted in two different ways, already a dilemma for the translator no doubt, because petite fille is the expression used for grand-daughter, but it can also be read as petite ‘little’ and fille ‘girl’.

Something I have often wondered – why is it that there is only one word fille that means both girl and daughter, whereas there are two words for the male equivalent fils meaning son and garçon meaning boy?  The same thing happens with woman and wife, the French word is femme, whereas man is homme and husband is mari.

So did the English translation go with grand-daughter or little girl you might ask? Actually neither, the English title as shown is Monsieur Linh and His Child.  I’m not sure why they stay with Monsieur rather than Mr, I was not under the impression that he spoke in French.  It becomes clear how much of a task translating a novel must be, so many decisions to make or discard with the title alone, already certain ambiguities are lost while other insinuations are made.

Our English speaking bookclub has an international membership, so while we all read the book in French, the discussion is in English. For those of us reading French as a second language, the experience was quite different from reading a book in English.

We all went through a similar experience, starting out with a dictionary close at hand and looking words up, until we got fed up with that and decided to continue reading without stopping, some of us underlining words to come back to.

As you can see, I had my pencil ready and I also downloaded the English version to my kindle and started reading concurrent chapters, only to discover I really was just repeating myself and it wasn’t necessary to do that. But enough of the process, what a stunning novella!

Monsieur Linh has no choice but to flee his country of birth due to tragedy and destruction around him, war or some kind of tyrannical regime have made it impossible for him to stay, and so he takes a boat with his grand-daughter Sang diu, arriving as a refugee in a country across the water somewhere.

In the Shadow of the BanyanThe author does not say where he came from or where he arrives at, making this part of the reading experience, in fact we all had various impressions of where the story may have taken place, my own impression very much influenced by my recent reading of Vaddey Ratner’s novel In the Shadow of the Banyan and my own travels in that part of the world.

Monsieur Linh doesn’t leave the refugee dormitory at first, but when he does he befriends Monsieur Bark and so begins a regular coming together, a special friendship despite the incomprehension of each other’s language. In a sense we are as uninformed as Monsieur Linh, we follow him into the unknown, share his anxieties and fears for Sang diu and feel the deep and mutual appreciation of the gestures of new-found friendship.

Lorsque Monsieur Bark parle, Monsieur Linh l’écoute très  attentivement et le regarde, comme s’il comprenait tout et ne voulait rien perdre du sens des mots. Ce que sent le vieil homme, c’est que le ton de la voix de Monsieur Bark indique la tristesse, une mélancolie profonde, une sorte de blessure que la voix souligne, qu’elle accompagne au-delà des mots et du langage, quelque chose qui la traverse comme la sève traverse l’arbre sans qu’on la voie.

When  Monsieur Bark speaks, Monsieur Linh listens to him very attentively and looks at him, as if he understood everything and did not want to lose any of the meaning of the words.  What the old man senses is that the tone of Monsieur Bark’s voice denotes sadness, a deep melancholy, a sort of wound the voice accentuates, which accompanies it beyond words and language, something that infuses it just as the sap infuses a tree without one seeing it.

When I bought this book, another reader cautioned me against reading any reviews because there is a twist at the end of the book, so I did as mentioned and kept the reading experience pure. There is so much more I could share about how we invest ourselves in characters as readers, wishing things to happen and just as in life, ignoring the niggling instinct.

Irène Némirovsky’s Ida & La comédie bourgeoise

It is a beautiful story and I urge you to read it in English or in French, it is a testimony to kindness, tolerance, suffering and the small but heartfelt joys that friendship brings. Not just a wonderful story, but it has inspired me to be brave and try another short book in French. So I have my pencil ready loving that the novella form is so popular and inexpensive in France, so here is my next foray, – no rush mind you.

So do you read in a second language or like to read foreign fiction?