Enter Ghost by Isabella Hammad

After looking at the novels on the shortlist for the Women’s Prize for Fiction 2024, I decided to read two of them, Enter Ghost (set in Palestine) and Brotherless Night (set in Sri Lanka) mainly because in addition to enjoying works by women in translation, I also enjoy novels in English set in other countries, written by people who have had some experience of that culture.

Enter Ghost is as much a semi-lived experience as it is a story to be read and understood. I don’t know if every reader will experience it that way, but for me, many of the places that the novel takes place in, elicited memories of being there, travelling [the 5 hr scenic route (irony)] between Bethlehem and Ramallah, visiting a countryside village outside of it, spending a day in Jerusalem (finding someone who had permission to enter the city to accompany me). A day(s) in the life of an ordinary (is there such a thing) Palestinian.

I expected them to interrogate me at the airport and they did.

This novel brings alive the sense of place and the many difficult and challenging encounters local people have to navigate, in trying to travel from one place to another. For some, like the elderly, it is best not to even try.

Sonia Nasir is one of the semi-privileged, she is able to fly into the country. That is, she is does not have to travel overland via Jordan and cross the Allenby/King Hussein Bridge to enter Palestine, as many do.

Enter Ghost is a story of youth, about a desire to stage a play in one of the most difficult places you might try to do that.

People who live in different parts of Palestine, with different ID’s and therefore different freedoms, different fears, vastly different experiences. Gazan’s, West Banker’s and what they refer to as 48’ers. It is as if they are from different countries, how different their lives are based on the geography of birth.

Sonia is half Dutch, half Palestinian and lives in London where she is a successful stage actor. She is connected to Palestine, through family summer holidays spent in Haifa (a Northern coastal town). While visiting her sister Haneen, she meets her friend Mariam, who asks her to fill in for a couple of characters in the play she is staging, while she searches for suitable replacements. They are staging an Arabic version of Hamlet.

The novel depicts the process of rehearsing and pushing actors to develop into the roles they are playing, while navigating an environment where even theatre is seen as a possible revolutionary act. All the while they rehearse, they are never quite sure if they can pull this off, nor are they even sure of whether they can trust each other.

As well as navigating their own relationships, there is an incident at the Al-Aqsa Mosque which further complicates their ability to move about.

Throughout the obstacles, Sonia is coming to terms with her recent past in London, the fraught relationship she has with her sister and with her ancestral home.

outdoor theatre Hamley an Arabic version of a Shakespeare play
Photo by Matheus Bertelli on Pexels.com

The day Michael, the movement director, joined rehearsals, he had examined my body like a tailor; told the directors to leave the room, and proceeded to lecture me about the importance of motivation.

‘Every person,’ he said, looking away, absorbed by his words, ‘every body moves differently from the next person’s body when their mind goes through something. When you’re sad, you,’ he pointed, ‘are going to move differently from the way I move when I’m sad. I can still read your movements, but they’re not going to be the same as mine. But if you make a straight line from emotion to movement – your emotion, your movement – then the audience will not only read you, they will feel you.’

She is 38 years old, mature in one sense and an established actor, and yet it is something of a coming-of-second-age novel, as both the play and the new relationships and the place all act on her and transform her.

As the time this novel was shortlisted for the Women’s Prize, the HOME venue in Manchester, UK cancelled then reinstated (after nearly 100 artists protested and began to remove their work from an exhibition there) a Palestinian theatre performance of Voices of Resilience.

There is reference too in the novel, to a turning point in Palestinian theatre history, the staging of Al-Atmeh, ‘Darkness’, a play which as it begins the lights go out – actors are part of the audience and play out all the elements of dealing with this one of many regular occurrences of life under occupation, trying to fix it.

The titular darkness allows the actors to discuss the darknesses of various interrelated forms of oppression—occupation, social backwardness, patriarchy—and the play ends with the cast and audience holding candles to collectively illuminate the stage. It was a raging hit. The audiences had seen nothing like it and they were ecstatic.

The version of Hamlet that is staged is based on a translation by Jabra Ibrahim Jabra translated back into English for the novel, and the language used and those who use it and how they use it is as important as the text itself.

I am not well versed in the play Hamlet, but the parts of the play that are shared in the novel and the context within which they are staged don’t require that the reader be too familiar with it, but no doubt if you are familiar with Hamlet, it will add another layer of understanding.

I particularly enjoyed it also for the understanding it brought to the process of developing a troupe of actors for a play and how the author captured these performances and the emotion they elicited (or didn’t). That is powerful, dedicated and practiced writing.

Overall, as I said in the beginning, I felt like I lived through this novel, which was exhausting at times, but wholeheartedly worth it.

Further Reading

The Revolutionary Power of Palestinian Theatre, Isabella Hammad Reflects on How Art Can Still Effect Change, Lithub.com, 4 Apr 2023