The Literary Blog Hop – #Giveaway

Today and until 12 February, I’m participating in a literary giveaway blog hop hosted by Judith at Leeswammes’ Blog, an avid reader and blogger.

literarybloghop

All the blogs listed below are participating and offering a literary giveaway to readers. Just leave a comment below to be in the draw for my giveaway and visit any of the blogs listed below, to be in with a chance to win a book. This giveaway is open to you all, worldwide!

WIN A COPY of

Philippe Claudel’s Brodeck’s Report !

I am giving away a copy of one of the best books I read in 2013, a brilliant English translation of a contemporary French novel and winner of a French literary Prize Brodeck’s Report by Philippe Claudel.

You can read My Review here or the brief summary I wrote immediately upon finishing it.

Quietly devastatingly brilliant. Claudel takes one village which happens to be near the border – and what is a border but an imagined line – of an occupying nation and uses the village and its resident to portray humanity and its many inclinations, when a stranger rides into town, makes himself comfortable and goes about his business, without letting anyone know what that business was.

Brodeck is tasked with writing an account of events that take place and as he does so, he simultaneously writes another account, his own, of what is occurring now and what has happened to them all in the recent past, he tries to make sense of it, as is his nature and to know what to do.

I have another giveaway running concurrently (only open to US readers), if you like historical fiction, I am offering a copy of the recently published I Always Loved You by Robin Oliveira recounting the life of the artist Mary Casssat and her friend Edgar Degas in Paris in the late 1800’s. Read my review here and enter the giveaway here.

This is a great opportunity to visit blogs that review literary books and win a book! Entry into the draw via comments are open until 12 February.

Linky List:

  1. Leeswammes
  2. Seaside Book Nook
  3. Booklover Book Reviews
  4. Biblionomad
  5. Laurie Here
  6. The Well-Read Redhead (US/CA)
  7. River City Reading
  8. GirlVsBookshelf
  9. Ciska’s Book Chest
  10. The Book Stop
  11. Ragdoll Books Blog
  12. Nishita’s Rants and Raves
  13. Lucybird’s Book Blog
  14. Reading World (N-America)
  15. Journey Through Books
  16. Readerbuzz
  17. Always With a Book (US)
  18. 52 Books or Bust (N.Am./UK)
  19. Guiltless Reading (US/CA)
  20. Book-alicious Mama (US)
  21. Wensend
  22. Books Speak Volumes
  23. Words for Worms
  24. The Relentless Reader
  25. A Lovely Bookshelf on the Wall (US)
  1. Fourth Street Review
  2. Vailia’s Page Turner
  3. The Little Reader Library
  4. Lost Generation Reader
  5. Heavenali
  6. Roof Beam Reader
  7. Mythical Books
  8. Word by Word
  9. The Misfortune of Knowing
  10. Aymaran Shadow > Behind The Scenes
  11. The Things You Can Read (US)
  12. Bay State Reader’s Advisory
  13. Curiosity Killed the Bookworm
  14. Lizzy’s Literary Life
  15. Books Can Save a Life (N. America)
  16. Words And Peace (US)
  17. The Book Club Blog

This giveaway is now closed.

Just Like Tomorrow by Faïza Guène

How Can Life Be So Bad When You’re Living in PARADISE?

Kiffe kiffeI came across Faïza Guène’s  Kiffe kiffe demain translated as Just Like Tomorrow by Sarah Ardizzone, a french contemporary novel for young adults, via a wonderful blog A Year of Reading the World that is being turned into a book*.

Ann Morgan, inspired by the arrival of the multitude of athletes who came to London for the Olympics, decided to read a book from every one of 196 independent countries.

Each country presented a challenge, with only 3% of books in the UK being translated, she had to call on the help of her network and followers to find an English translation for many locations.

Faïza Guène

Faïza Guène

Faïza Guène is a young screenwriter who, after being involved in a local community project, began directing her own films. Born in France of Algerian parents, and growing up in a northern suburb of Paris, she writes from the heart of a challenging suburb, in a part of the city that few from the outside know about and about which little is written in literature.

Fifteen-year-old Doria lives alone with her illiterate mother, abandoned by a father who is seeking a younger, more fertile wife in his birthplace, Morocco. The story follows Doria’s unadulterated thoughts, which for most of the narrative are quietly despondent yet noisy with attitude. She is not prone to drama, although she observes it around her, as if from within a bubble and provides a running commentary on everything in her mind,and on the page.

Peppered with teenage slang, suburban Franco-Arabic dialect, the voice is unique and easily conjures an image of what life must be like for Doria, as she waits to be thrown out of school and pushed into a career she has no desire for. Her low expectations of life make the small gains she and her mother make all the more pronounced and the humour all the funnier.

What Mum really likes watching on telly in the evenings is the weather forecast. Specially when it’s that presenter with brown hair, the one who tried out for the musical The Birdcage but didn’t get it because he was over the top…So there he was, talking about this huge cyclone in the Caribbean, and it was like oh my days, this crazy thing getting ready to do loads of damage. Franky, this hurricane was called. Mum said she thought the western obsession with giving names to natural disasters was totally stupid. I like it when Mum and me get a chance to have deep and meaningful conversations.

It is a slice of life, coming of age story, of a second generation teenage immigrant living her life far from the images of the city of Paris that come to mind for most of us. It is a book that has been widely translated into other languages and offers a unique insight into teenage life for those on the fringe and an excellent alternative to the more well-known French literature out there.

*Reading the World: Postcards from my Bookshelf will be published by Harvill Secker in 2015.

Brodeck’s Report by Philippe Claudel, tr. John Cullen

BrodeckThis book has been on my radar since I read Le Petite Fille de Monsieur Linh by Philippe Claudel last year. That was the first book I had read by Philippe Claudel and our book club decided we should read it in French. I remember at the time, one of my twitter followers mentioned Brodeck’s Report as being her favourite, and on a recent visit to West End Lane Bookshop in London, I found this copy.

Brodeck’s Report is the story of the young man Brodeck, who as a child arrived in a French village with an old woman who had taken pity on him, finding him sitting alone in the ruins of a house fire.

He becomes a protégé of the village, who save enough to send him to university with the intention of him making an important contribution to village life, as it was clear he had the capability. Their plans are thwarted by unrest in the city and Brodeck flees to the village with a young woman who will become his wife. The village soon becomes occupied, resistance is taught a harsh lesson and the community are encouraged to ‘cleanse the village’. Brodeck and one other who came from elsewhere are sent away.

InnWhen the story begins, Brodeck is home, having survived the camp and after stepping out to find butter, stumbles into the midst of a village gathering at the Schloss Inn, where those grouped have decided he will write a report about the unknown, nameless stranger who came to visit, who had now met his end.

The novel is quiet, devastating and yet brilliant. Claudel takes one village which happens to be near the border – and what is a border but an imagined, even a painted line on paper – of an occupying country, and uses the village and its resident to portray humanity and its many inclinations, including its inability to learn from mistakes – which manifest when a stranger rides into town, installs himself at the local inn and goes about his business, without letting anyone know what that is. Many of the events portrayed in the novel are the result of illusory thought, of man’s inclination to create a story when there is none and to punish the outsider, the one who has inspired their dark imagination.

BrodeckBrodeck is tasked with writing an account of the events that do take place and as he does so, he simultaneously writes another account, his own narrative of what is occurring and what has happened in the recent past. He writes to try to make sense of it, as is his nature and to know what he must do.

Reading Primo Levi adds to an understanding of Claudel’s work and having read this novel so soon after Aminatta Forna’s The Hired Man, it illuminates something more of that work as well, it is as if they write about the same people, only Claudel dares to take the reader deeper into the heart of his villagers forcing us to open our eyes.

“It is a strange time of day. The streets are deserted, the encroaching darkness turns them into cold, grey blurs, and the houses become shifty silhouettes, full of menace and innuendo. Night has the curious power of changing the most everyday things, the simplest faces. And sometimes it does not so much change them as reveal them, as if bringing out the true natures of landscapes and people by shrouding them in black.”

Stunning.

Are Prize Winning Novels an Indication of Readership or a Nation’s Literary Heritage?

After the BBC’s journalist in Paris Hugh Schofield asked the question about Why French books don’t sell abroad, the Cultural Attaché to the US Embassy in New York, Laurence Marie responded with an extensive list and discussion of a list of French titles that are selling abroad. She also mentions how widely French literature is being translated into other languages and her article makes fascinating and insightful reading. I have collected book covers of some of the works mentioned, plus others, below.

Sometimes we hear about literature from another country when the author wins a major literary prize. However:

Are Prize Winning Novels Really Indicators of a Nation’s Readership?

French Books That Are Selling Abroad!

French Books That Are Selling Abroad!

I don’t think so.

Literary prizes usually have an agenda, if not multiple agendas.

In the case of the UK’s Booker Prize it was set up to try to bring more literary works into the mainstream.

It is known that the prize doesn’t actually influence the reading habits of avid readers. It is targeted at those for whom books are competing against other forms of entertainment.

I like the literary prize season, not so much in anticipation of a winner, but for the longlist, where we are more likely to find something new that might appeal to our taste, because of the variety offered and the number of works screened.

So what are the French literary prizes?

Le Prix Goncourt

I don’t know the French literary prizes well, and Schofield mentions in his article that there are over 2,000 of them, but the Le Prix Goncourt is well-known and has been around over 100 years since 1896.

The last recipient was Pierre Lemaitre, whose thriller Alex  (reviewed here by Savidge Reads who said of it: “a thriller that almost made ‘Gone Girl’ look tame”), was a bestseller last year and his prize-winning novel Au revoir là-haut looks set to be the same.

Nancy, a blogger in the Netherlands whom I admire enormously, tasked herself to read only French novels last year, as an interesting way to learn the language and not only has she succeeded in learning the language, but she has not given up, she continues to read novels in French. You can read her review (in English) of Le Maitre’s Au revoir là-haut here.

The prize was established by Edmond de Goncourt, a successful author, critic, and publisher, who bequeathed his estate to establish an academy and the prize was initially created to allow talented writers the opportunity to write a second book. The prize is seen as being SO prestigious, the prize money has not changed since the early 1900’s and remains something around €10.

Le Prix Femina

Leonora MianoTen members of the Goncourt academy are responsible for the judging of Le Prix Goncourt, and in protest against this all male jury, le Prix Femina was inaugurated, an equivalent literary prize open to all sexes, however the jury is all female.

This year the prize was won by Léonora Miano, a Cameroonian author who has lived in France since 1991, for her 7th novel La Saison de l’ombre (The Shadow Season).

There is also a Prix Femina étrangere for foreign books which was won in 2013 by Richard Ford for Canada and Le Prix Femina essai, a popular genre in France, the essay; this year won by father and son duo Jean-Paul Enthoven and Raphaël Enthoven for le Dictionnaire amoureux de Marcel Proust (Marcel Proust’s Love Dictionary).

2013 Pric FeminaThere are certainly no shortage of prizes here in France (other major literary prizes are the Grand Prix du Roman de l’Academie Francaise, the Prix Renaudot, the Prix Interallie and the Prix Medicis), and their lists make interesting reading, for their longevity and breadth and for that fact, that they are so little known by readers in the English language.

Although prize-winning literature might be translated into English, it may also create a false perception of readership, being skewed towards that overly intellectual perception of literature that Schofield refers to as being elitist, which can alienate the average English language reader (and perhaps also the average French reader).

Every nation is proud of their literary culture and achievements and like to endow their icons of that tradition with prestigious titles, however down here at the ordinary people reading level, there is a whole other canon of literature being read, whether it is in the English language or any other.

CIMG3882To know more about what ordinary readers are immersing themselves in, it is necessary to speak to people like us, those who don’t often have a voice in the media or on a jury, they are the voices that are worth hearing from, even if what they provide is anecdotal evidence.

I am speaking to some of the French people I encounter in everyday life who are passionate readers, to find out what they think about French literature and what they are reading, to be featured in future posts.  And to find out more about all that translated fiction they love to read here.

They’re Reading Thousands of Great Books Here, Cité du Livre – A Local French Cultural Centre and Library

Yesterday via a link on twitter, I read a provocative article in BBC News Magazine by Hugh Schofield entitled Why don’t French books sell abroad? It was an interesting, if superficial article, that made a few observations without going into any depth to understand the contemporary literary scene in France. It asked questions, reminded us of some old provocative stereotypes and did little to enlighten us on the subject of what excites French readers and why the English-speaking world aren’t more aware of their contemporary literary gems.

Kate from BooksKateRates, reads and blog about French literature and wrote an interesting blog post in response to the article and I have been scribbling notes since reading the original article. I plan to share them here, as it is a fascinating subject if one takes the time to research and understand it.

But firstly, I wanted to show you the library, as it offers a glimpse into  how the French absorb literature and culture and it’s one our favourite local hangouts.

Situated in what was a 14,500 sqm match factory, the library, La Bibliothèque Mèjanes, is part of the Cité du livre, a centre for the arts and culture which includes an auditorium for lectures and readings, rooms for more formal lectures, a small cinema showing themed films for 3 week periods (currently Humphrey Bogart films), a music and film lending room, adult and children’s libraries, a press room, an exhibition space (currently celebrating the centenary of Albert Camus), a café and plenty of space for research and study.

Library Press Room

Library Press Room

As we walk in through the enormous sculptures of the covers of Camus’s  L’etranger on one side and Saint-Exupéry’s Le Petit Prince and Molière on the other, we arrive in a long corridor and the reception area for borrowing and returning books.

Turn left and we head towards the reading library where outside the door is a display of books for adolescents. A quick glance at these books shows us that half of them are translated fiction, from South African, German and Hispanic authors.

AsterixInside, we walk past displays of translated literature originating from South Africa, a tribute to Nelson Mandela, then the stacks of Bande Dessinée, the very popular hardcover graphic novels, which even today remain at the top of the French bestsellers list, right now its Asterix chez les Pictes, visiting the people of ancient Scotland!

And here are the novels, in French called romans. Rows and rows of books and you might notice something they all have in common, well, in fact, something they all lack. Colour.

Compare it to the shelf opposite which contains the English language novels. It certainly removes that whole likelihood of an impulse buy based on an intriguing cover.

The Elegance of the Hedgehog

The Elegance of the Hedgehog

Most French literary novels are published without fancy colourful covers and while in the bookshop you might find first editions with promotional covers, there are many more with pale or cream covers without images and a black or red text title.

However, after looking around a little more, I discover that there is colour in some sections. Science Fiction and Fantasy are full of dark colours and the books covers in the section entitled Policiers (Crime) are mostly black. However, novels and poetry, even the section called American Literature pale into insignificance among a sea of white. It reminds me of one of the three principles of France l’égalitié and certainly here, all books have the same chance of being found, whether it’s from the library or in the bookshop, not just due to their bland covers, but also due to a government policy called le plan livre and the fixed price of books.

It costs €17.50 to join the library (adult) and its free for children, there is no cost for lending and no fees for late returns. 16 items (books and CD’s) and 3 DVD’s can be borrowed at any one time for a period of 3 weeks and the first renewal can be done online. The library is also full of computers providing free internet access to all members. My only complain is that its closed on Sunday and Monday. C’est la vie en France!

So what kind of books do French people read today? And is it true that nearly half of the fiction read is translated foreign fiction? And why don’t we see more books by French authors in English bookshops?  These questions and more I will talk about in the next post Reading Contemporary French literature.

PeopleIn the meantime, if you want to know what’s popular in France and available now to read in English, check out Gallic Books, who offer the best of what’s available in French translated in English with new titles coming out every month.

I’m looking forward to reading The People in the Photo by Hélène Gestern due out in English in February 2014.  If you wish to read it in French, it’s already available with the title Eux sur la photo.