Breasts and Eggs by Mieko Kawakami tr. by Sam Bett & David Boyd

I haven’t read much Japanese literature so when I saw Mieko Kawakami’s novel Breasts and Eggs at a booksale I picked it up, recalling it had caused much interest among readers at the time of its translation into English. It caused a significant reaction in Japan when originally published, a bestseller spurned by traditionalists.

It was a New York Times Notable Book of the Year and one of TIME’s Best 10 Books of 2020 and established the author as something of a feminist icon, exploring the inner lives of women through the ages.

A Woman’s Lot

Japanese literature in translation women navigating life work motherhood societal expectations and desire

Breasts and Eggs is set in two time periods eight years apart and centres around 30 year old woman Natsuko, a writer living in Tokyo and those two themes, Breasts and Eggs; or Appearance and Mothering.

I’m still in the same apartment with the slanted, peeling walls and the same overbearing afternoon sun, surviving off the same minimum wage job, working full time for not a whole lot more than 100,000 yen a month, and still writing and writing, with no idea whether it’s ever going to get me anywhere. My life was like a dusty shelf in an old book store, where every volume was exactly where it had been for ages, the only discernable change being that my body has aged another ten years.

Silence Speaks Volumes

In the first part of the book her sister Makiko comes to visit with her 12 year old daughter Midoriko, who has stopped speaking to her mother. She writes her responses, we read her perspective through a few journal entries, which has become the place where she has conversations she is missing elsewhere.

Unspoken Job Requirements

Makiko is an ageing hostess whose occupation demands certain expectations of looks and she has become obsessed with breast augmentation surgery to the neglect of all else. It has been the topic of conversation with her sister for the last three months. Natsuko realises she doesn’t want her advice, just a sounding board. Their mother died when the girls were teenagers from breast cancer.

…after all these years, at thirty-nine, she still works at a bar five nights a week, living pretty much the same life as our mum. Another single mother, working herself to death.

While her sister goes for a consultation Natsuko spends time with her niece and ponders women’s bodies, pains, expectations, grievances, self-judgments, societal judgments, obsessions. During the visit, the three women confront their issues, desires and frustrations, building to resolution.

When Time Is Running Out and All is On the Table

In Part Two, eight years have passed and now it is Natsuko who arrives at an age of obsession, only her focus is on eggs, or the desire to have a child and the dilemma of not being in a relationship when the age of becoming eggless is in sight.

A Making Children Medical Procedure

She begins to research alternative ways of conceiving, finding ways to learn more and to meet people she might be able to discuss her desire. In doing so she discovers there is more to the subject than just a woman’s desire, there are moral considerations she hasn’t considered, that might affect her decision.

“Neither the medical community, not the parents who undergo this type of treatment, have adequately considered how the children – and this is about the children – will eventually see themselves,” Aizawa said, in summary. “As for donors, most of them haven’t given much thought to these issues, either. For them, it’s something akin to giving blood. Legal reform has a long, long way to go, but recent attention to the child’s right to know had led more and more hospitals to suspend treatment entirely…”

The Child Who Grows Up Not Knowing Shares As an Adult

Her interest leads her to new connections that increase the depth of her understanding and options available to her. By the time she makes her decision, she will be significantly more informed and understand the situation from multiple perspectives.

I thought about what I had said, but couldn’t explain what I meant. What made me want to know this person? What did I think it meant to have me as a mother? Who, or what, exactly, was I expecting? I knew I wasn’t making any sense, but I was doing all I could to string the words together and convey that meeting this person, whoever they may wind up being, was absolutely crucial to me.

It is an interesting, thought-provoking look at the lives of women trying to find fulfillment while navigating the challenges of single motherhood, health, womanhood, reproductive rights and familial relationships in non-nuclear families.

Further Reading

Article: Mieko Kawakami’s books: a complete guide, Naomi Frisby on literary sensation Mieko Kawakami Nov 2024

Guardian Interview: Mieko Kawakami: ‘Women are no longer content to shut up’ David McNeil, 18 Aug 2020

“I try to write from the child’s perspective – how they see the world,” says Kawakami. “Coming to the realisation that you’re alive is such a shock. One day, we’re thrown into life with no warning. And at some point, every one of us will die. It’s very hard to comprehend.”

Author, Mieko Kawakami

Born in Osaka, Japan Kawakami made her literary debut as a poet in 2006 and in 2007 published her first novella My Ego, My Teeth, And the World. Heaven, translated by Sam Bett and David Boyd, was shortlisted for the 2022 International Booker Prize.

Known for their poetic qualities, their insights into the female body and their preoccupation with ethics and the modern society, her books have been translated into over twenty languages. Her most recent novel that has been translated into English is All the Lovers in the Night.

Kawakami’s literary awards include the Akutagawa Prize, the Tanizaki Prize, and the Murasaki Shikibu Prize. She lives in Tokyo, Japan.

Kusamakura (1906) by Natsume Sōseki tr. Meredith McKinney (2008)

Reading Challenge Self-Sabotage

If I’d had another Yūko Tsushima book on my shelf, I would have chosen that to read in January (for Tony’s #JanuaryInJapan + Meredith’s Japanese Literature Challenge17). I should know better than to pick just any book, especially a classic, in order to be part of the group. I don’t do that well in groups, or with literary challenges, so this was my punishment or delight. It took me two weeks to finish, not because it takes very long to read (it’s only 146 pages long) but because it brought out my disinclination to read, however it did inspire me to write and share a story.

Japanese literature translated fiction literary fiction

During the time I should have been reading it, I spent a weekend looking after two dogs, few distractions I thought, comfortable reading spaces. I sat down to read it and thought of the irony that it is a book about an artist who takes a meandering walk up a forested hillside.

I had just come back from a walk on a forested hillside. On his walk he encounters certain characters whom he observes and listens to while pondering art. My walk was over but the effect of was too present to be able to read more of the artist’s journey. I turned to the blank end pages and wrote out my walk in two parts, a story of intuitive insight, intrigue and fear.

You can read The Not So Great Escape here.

A New Month, A New Mood

A week later, I (re)turned to Kusamakura and found his walk took him in a more interesting direction, engaging him more with characters he met, a young woman confronting her past, her brother his uncertain future, their father, his latter years.

The book is by turns introspective as the artist attempts to create, he has his painting equipment with him, though it is to words and poetry he finds expression, and to understand something about beauty and form. The first night at an inn, he writes a series of short poems and in the morning discovers additions, not of his hand.

I tilt my head in puzzlement as I read, at a loss to know whether the additions are intended as imitations, corrections, elegant poetic exchanges, foolishness or mockery.

He often finds himself alone in places where he would expect there to be people. There is a sense of isolation and temporary abandonment he is disturbed by. Though he does not seek company, he seems to prefer his aloneness in the presence of others. He writes of mists and clouds and dew, of becoming the things he sees and wonders how to recreate that feeling to embody in a way that makes sense to others.

Eventually he accompanies the young woman, her brother and father on another journey, out of the hillside towards the train station, the train upon which he projects his thoughts of the changing civilisation, fast approaching modernity, the compact carriage carrying humanity stripped of their traditional freedoms, it will take this young brother towards war.

We are being dragged yet deeper into the real world, which I define as the world that
contains trains.

Context Can Elevate the Experience

For me, reading about this book afterwards, a little about the life of the author and of the context of the era, written just as Japan was opening itself to the rest of the world and the significant, irreversible change that would bring, brings another layer of understanding to the text, one that is not as easy to comprehend without that context.

In a brief piece entitled My Kusamakura, Sōseki stated that his aim had been to write a “haiku-style novel”. Previous novels, he said, were works in the manner of of the senryū, the earthier version of haiku that looks at everyday human life with a wryly humorous eye. “But it seems to me,” he wrote, “that we should also have a haiku-style novel that lives through beauty.”

The novel has been previously translated by Alan Turney with the title The Three-Cornered World, however Meredith McKinney has stayed with the Japanses title Kusamakura which literally translates as grass-pillow, a traditional literary term for travel, a kind of poetic journey.

Further Reading

Kusamakura reviewed by Tony Malone: A Grass Pillow For My Head

Article: Tony Malone on The Translations of Natsume Sōseki

Author, Natsume Sōseki (1867-1916)

Natsume Kinnosuke (Sōseki was his nom de plume) was born in 1867, the final year of the old regime, into a family of minor bureaucrats whose fortunes declined rapidly with the onset of the Meiji era. A late and unwanted child in a large family, he was adopted the following year by a childless couple, then returned nine years later, when the couple divorced, to his parents (whom he believed to be his grandparents). This loveless and lonely childhood marked him with a sense of estrangement and dislocation that haunted him through his adult years and that echoed the dislocations and questioning of identity that were hallmarks of the Meiji-era Japan.

Considered the foremost novelist of this era, he was one of Japan’s most influential modern writers. He wrote 14 novels, as wall as haiku, poems, academic papers on literary theory, essays, and autobiographical sketches. He is best known for his novels Kokoro, Botchan, I Am a Cat and his unfinished work Light and Darkness

Major themes in Sōseki’s works include ordinary people fighting against economic hardship, the conflict between duty and desire, loyalty and group mentality versus freedom and individuality, personal isolation and estrangement, the rapid industrialization of Japan and its social consequences, contempt of Japan’s aping of Western culture, and a pessimistic view of human nature. 

Child of Fortune by Yuko Tsushima tr. Geraldine Harcourt

‘Hark, my distant, quiet friend, and feel
Your breath still enriching this emptiness.’
RilkeSonnets to Orpheus

Such a thought provoking novel.

Child of Fortune begins inside Koko’s dream. Dreams appear often in the narrative, as do memories, not exactly nightmares, they make her uneasy, leave her feeling unsatisfied.

The dream consisted simple of staring at the ice mountain. It had no beginning and no end. When she opened her eyes the mountain was there, and when she closed them it was gone. Cold and abrupt, it wouldn’t allow her emotions free play like any ordinary dream.

Japanese literature literary fiction36 year old Koko raises her 11 year old daughter Kayako alone, she works part time teaching piano, though the way she is obliged to teach it pains her. Since she bought her apartment (thanks to a partial inheritance) she has also become independent of her family, something her sister Shoko constantly criticizes her for.

Shoko chose to stay living in the family home after the death of their mother, using her money to upgrade their lifestyle, the children’s schools. She is full of judgement. Undermining Koko, she lures the daughter away, to the point where Kayako only spends Saturday’s with her mother.

Koko was in fact proud of the way she and her daughter lived in their apartment – with no frills, and entirely on her own earnings – and she wanted Kayako to share that pride, but the cousins in their setting made a too-perfect picture.

Not wishing to nag and risk losing her completely (as she had done with the father and her lover), she allows her this freedom to come and go. She suspects the visit is a way of her sister keeping an eye on her. Her daughter confirms it.

That’s right. She said we can’t let your mother out of our sight or there’s no telling what she’ll get up to next.

Child of Fortune Dreams Ice Mountain Yuko

Photo Simon Berger @ Pexels.com

Koko begins to feel unwell.

She remembers her marriage to Hatanaka and how ill-suited they were, her husband so focused on his studies, never working, all his women friends, the loss of the few of her own, because they didn’t like him.

Though she has no memory of it, her father died when she was young, she knew he had gone to live elsewhere before she was born. Her mother too had raised her children alone.

Koko suspects she may be pregnant. She ignores it.

Three people. Koko was strongly attracted by the number’s stability. Not two, not four, but three. A triangle: a full, beautiful form. There was something to be said for the square, too, but the triangle was the basis of all form. The dominant.

She remembers her affair with Doi, three years before, how attentive he had become when he became a father himself. Then in the fall, she began seeing Osada, a friend of Hatanaka, stirring up old, deep regrets.

He reminds Koko of her brother who died, a child who found happiness in making others happy. The loss of this childhood connection is deep, profound, forgotten, almost non-existent. He had been Kayako’s age.

She was sure there could be no happiness for her without her brother. For the first time, Koko knew a kind of joy that had nothing to do with the intellect. The boy’s emotions were unclouded: what pleased him meant joy, what displeased him meant anger; but he experienced his deepest joy in enduring what displeased him for the sake of those he loved. She wondered why. Though he lacked intelligence, he was endowed with love, which was another kind of wisdom.

The sister arranges an interview for Koko’s daughter at the school her cousins attend. Koko isn’t comfortable but allows it. Kayako is worried about what to say about her father, having heard a lot of people are turned down because of their home background.

Koko’s dreams are like insights into a state of mind she can’t quite grasp. She is passive, the consequences of which threaten to overwhelm her, the potential loss of her daughter, the pending arrival of a baby, the secrecy around it. She thinks of everything, except what she must do, make a decision, confront reality. She has become somewhat paralysed.

She could hear her sister’s voice now, drawing gradually closer: so you’ve finally begun to understand what a bad mother you’ve been, how little sense you’ve shown? And hear herself protest; no, that’s not it – don’t think I’ve liked choosing a different world from other people. I know I’ve been stubborn – but not about Kayako alone. All my life, though often I haven’t known which way to turn, I have managed to make choices of my own. I don’t know if they were right or wrong. I don’t think anyone can say that.

Because of the insight into her mind, her thoughts, dreams, her past, we see all aspects of Koko and we hear the damning, irresponsible voice of her sister, the judgement that wears down what little self-worth remains. There is no recognition of her pain, of her depression, neither seen within nor by others. It is never mentioned, never thought of, yet it is obvious.

One thing, though, was certain: that she had never betrayed the small child she’d once been; the child who had pined for her brother in the institution; the child who had watched her mother and sister resentfully, unable to understand what made them find fault with her grades, her manners, her languages. And she was not betraying that child now, thirty years later. This, she had always suspected, was the one thing that mattered. And although she was often tempted by a growing awareness of the ‘proper thing to do’ once Kayako was born – not only in the harsh advice she was constantly offered by others, but within her own mind – in the long run her choices had always remained true to her childhood self.

Tsushima explores this in a powerful stream of consciousness narrative that invites all kinds of reactions from readers, many sit in judgement, casting Koko as the bad mother, the unconventional mother, the selfish woman pursuing her own desires.

And yet, she is the new woman, safeguarding the home, choosing to do something she loves without it stealing all her time, so she has time for her daughter and herself. She is independent and does not aspire to that which accrued wealth can buy.

It is a reflection on the many manifestations of grief, of events, moods and emotions that arrive unbidden; often unseen, rarely unexplained, but very present; and how little patience our society can have for understanding, how punitive we can be in our insistence on conventionality, how intolerant of depression, of weakness, of prolonged grief.

Rather than stand for any one view, Tsushima presents her character Koko and shows us the effect of her struggle for freedom.

As I finished the book, which was originally published in 1978, I was struck by the relevance of a quote by the French author Constance Debré, author of Love Me Tender translated by Holly James; in the Guardian on 14 Jan, 2023:

“There’s always a price to pay for freedom. To me, that’s a happier, livelier way to see things: rather than saying there are injustices or blows raining down on you, you realise it’s all because you’re living life in the way you want, seeking out an existence … trying to give life some shape. That’s why life and literature are so connected: it’s the quest for form.”

Yuko Tsushima, Author

Japanese literature feminismYuko Tsushima (1947-2016) was a prolific writer, known for her stories that centre on women striving for survival and dignity outside the confines of patriarchal expectations. Groundbreaking in content and style, Tsushima authored more than 35 novels, as well as numerous essays and short stories.

Like her protagonist in Child of Fortune, Tsushima’s childhood was marked by the death of her disabled brother. Her father, Osamu Dazai was one of the most celebrated Japanese writers of the 20th century, who passed away when she was a year old.

Tsushima’s 1978 novel Child of Fortune  won the 1978 Women’s Literature Prize in Japan, it was published in English in 1986 by The Women’s Press, earning the translator Geraldine Harcourt the Wheatland Foundation’s translation prize in 1990.

Further Reading

New York Times: The Overlooked Autofiction of Yuko Tsushima By Abhrajyoti Chakraborty

The Memory Police by Yoko Ogawa tr. Stephen Snyder

From an extraordinary writer and storyteller who defies categorisation, another tale that stretches and flexes the readers imagination, hauntingly written, leaving me to wonder just how she does it, a thought I had after reading her novel, or story collection Revenge in 2013.

The Memory Police are an oppressive, bureaucratic menace slowly making things on the island disappear along with all memories of them in the minds of inhabitants. And they enforce forgetfulness. Checking up on people to be sure memory has been erased, because though for most the memories disappear without effort, in some they linger. Those whose memory somehow stays intact live in danger, they begin to disappear, go in to hiding or are forcefully removed.

Our unnamed narrator has lost both her parents, taken by the police and no longer heard of; though her mother tried to preserve and hide some of the things that disappeared through her art. The daughter is a novelist, as long as words, imagination and voice exist she continues to write. She accepts her fate and continues to adapt to each disappearance with the help of an old man she is close to and the company of the neighbour’s dog, when its owners are removed.

Her editor R goes into hiding due to his ability to remember and tries to instill in her the importance and value of memories, while sometimes a memory returns, for her, it no longer has emotional significance or meaning. She possesses empathy but is void of nostalgia, without the objects the memories disappear and even when one reappears, it no longer evokes any emotion or feeling.

Gathering photographs (when they become the next thing to disappear) and albums to burn, R makes a desperate effort to stop her:

“Photographs are precious. If you burn them, there’s no getting them back. You mustn’t do this. Absolutely not.”
“But what can I do? The time has come for them to disappear,” I told him.
“They may be nothing more than scraps of paper, but they capture something profound. Light and wind and air, the tenderness or joy of the photographer, the bashfulness or pleasure of the subject. You have to guard these things forever in your heart. That’s why photographs are taken in the first place.”

It’s a dystopian novel that focuses more on the survival of the citizens than on exploring the tyranny that oppresses them, the Memory Police don’t seem to be afflicted with “forgetting” and we don’t understand what motivates them. Is it an allegory of collective degeneration, or an attempt to make the reader understand something that is universal among the aged? Suffering seems to rest with those to retain memory, those who forget adapt, and forget that they have forgotten.

There doesn’t seem to be any purpose, merely an exploration of those aspects of humanity of the oppressed to survive and care for one another, whether that means putting one’s life at risk to hide someone who does retain memories, to seek out old memories at the risk of being caught, caring for an old man and a dog.

Some things are innate to humanity and no matter what afflicts us, we are endlessly adaptable, continuing to find ways to work around and/or accept obstacles, here presented in a somewhat absurd manner, highlighting our inability to fight against adaptability. We have no choice but to adapt, it’s written into our genes, and this regime has somehow managed to find a way to control and rewrite them.

Alongside what is happening on the island’s (sur)real world, our protagonist writes a novel about a woman taking typing lessons from a man who will put her in a tower, these chapters are interspersed throughout the narrative and provide an alternative, thought-provoking aspect to the wider story.

When novels disappear and hers remains unfinished despite numerous attempts to write at the request of R, and a loss of inspiration, the old man asks her if it’s possible to write about something in a novel if you’ve never experienced it.

“I suppose it is. Even if you haven’t seen or heard about something, it seems you can just imagine it and then write it down? It doesn’t have to be exactly like the real thing; it’s apparently all right to make things up or even lie.”

“That’s right. Apparently no one blames you for lying in a novel. You can make up the story out of nothing, starting from zero. You write about something you can’t see as though you can see it. You make something that doesn’t exist just by using words. That’s why R says we shouldn’t give up, even if our memories disappear.”

Each disappearance activates the reader’s imagination and the novel provokes many questions that make this an interesting one to discuss.

It’s a novel that stayed with me long after reading, wondering what it was getting at; just as you think you’ve found some deeper meaner, it kind of gets erased, there are no easy conclusions…it’s like the advent of short term memory loss, a literary version of mild cognitive impairment, an affliction all humans post middle age experience and one this novel makes you experience what that might be like in reading. Astonishing.

Further Reading

The Guardian: The Memory Police by Yōko Ogawa review – profound allegory of loss by Madeleine Thien

NY Times Article: How “The Memory Police” makes you See  by Jia Tolentino

Thanks to an email from Peirene Press this morning sharing news of the long list nomination of their novella Faces On the Tip of My Tongue by the French author Emmanuelle Pagano, I see that both The Memory Police and The Enlightenment of the Greengage Tree by Shokoofeh Azar have also been nominated for the International Booker 2020.

Farewell, My Orange by Iwaki Kei, tr. Meredith McKinney

Farewell, My Orange is an immigrant story set in Australia, centering around the new life of a young African migrant, now a single mother.  Alternative chapters are in the form of letters written by her friend, a young married Asian mother, to her English teacher, and in both narratives we encounter an older European woman whom the younger women  come to know.

For the first fifty pages, I was unsure who was really in the story, I found the blurb a little disconcerting (and still do) because it didn’t seem to tie up with the names in the story I was reading, which distracted from the read. The two women use different names to refer to the same characters and one of the names in the blurb is never mentioned at all in the novel. I couldn’t figure out what the author was doing by this and actually read most of the novel thinking it was a mistake, albeit a consistent one. Of course, being a prize-winning novella, it isn’t a mistake but it was mildly annoying. The book almost needs a message to tell the reader to forget about what appear to be inconsistencies, all shall be revealed, two pages from the end.

The novella introduces Salimah, who found herself a job in the supermarket after her husband left her and her two sons as soon as they arrived in this foreign country. She attends an English class for learners of a second language where she meets a Japanese woman named Echnida who brings her small baby to class, an older Italian woman Olive, a group of young Swedish ‘nymphs’ and her teacher. She makes observations about her classmates and her own life, as she learns the language that is her entry into this foreign place.

The letters her friend writes to her English teacher reflect on details of her new life, with what seem to be the same people, except the names are different.

The woman, whose letters are signed ‘S’ has sent her manuscript entitled ‘Francesca‘ to the teacher, she thanks her for her input and updates her on her life. Following her academic husband around has meant suspending her own university studies, something the teacher encourages her to continue with. In the first letter, she expresses hope to find a teacher like her in this new town and reflects on learning a foreign language:

“While one lives in a foreign country, language’s main function is as a means of self-protection and a weapon in one’s fight with the world. You can’t fight without a weapon. But perhaps its human instinct that makes it even more imperative to somehow express oneself, convey meaning, connect with others.”

In the next letter she has found the ESL class and mentions the older woman with three grown up children itching to look after her baby and a woman she thinks might be a refugee from Sudan or Somalia, who works in a supermarket and is a single mother. Then there is her neighbour, the illiterate truckie, she reads Charlotte’s Web to him on the communal stairs while he holds the baby, an arrangement they have come to, related to the unwanted noise of another neighbour whose incessant drumming has turned them into unlikely allies.

Salimah is asked by the teacher at her son’s primary school to give a presentation on growing up in ‘her African village’, it becomes a significant project for her, that the ESL teacher and Echidna help her with. She reads to the children about her life, narrating it with the simplicity of a children’s story, an oratory that enraptures the younsters, if not the teacher.

When Salimah finished reading, the children sat in silence. The teacher frankly thought that the story was too personal to be much use for the children’s projects. But it was certainly ‘an Africa you could never learn about from the class material.’ What’s more, after hearing the story the children were extremely quiet, and young though she was, she had learned from experience that when children are truly surprised or moved they forget how to express themselves and say nothing, so she waited for them to slowly begin to talk again.

As time passes, new developments replace old situations, opportunities arise, Salimah’s son begins to be invited to play with a school friend, a pregnancy brings the three women together and it is as if they begin to create a community or family between them.

Suddenly everyone in the room was laughing. With her own bright laughter, Salimah felt a great gust of air that had long been caught in her throat come bursting forth, and was aware of something new approaching within her as she drew fresh breath.

It is a unique insight into the intersection of lives that are so foreign to each other and to the culture within which they now live, the old familiar references of little help or comfort, how new connections are slowly born without expectation and can ultimately delight. It is about the common thread of humanity that can be found, when we let go of the familiar and are open to new experiences, helping each other without judgement.

Ultimately, apart from the confusion of names that interfered with my initial reading experience, I loved this novella. After page 50 I highlighted so many pertinent passages and felt the story grow and expand as the lives of these three women did too on the page.

It gave a unique insight into the lives of women from three different cultures and countries and their experience of living in a foreign country where they didn’t have a complete handle on the language, their struggles, their independence, their initial reluctance and inability to engage.

It isn’t a novel about the new culture or interacting with its people, it’s more about their own subtle transformation and the incremental support they eventually find in other foreigners, sharing their experiences, helping each other in small ways that grow their tentative friendship and hint at a hope that perhaps they might find happiness in this place after all.

Over the period they know each other, something changes in their lives, they have the opportunity to grow a little closer and develop something of a new friendship, connection. We see how this human contact and care helps them overcome the adversity of their individual situations. It’s farewell to one shade of orange and its shadow, only to welcome another brighter one they are becoming used to.

I absolutely loved it and was reminded a little of my the experience of sitting in the French language class for immigrants, next to women from Russia, Uzbekistan, Cuba and Vietnam, women with whom it was only possible to converse in our limited French, supported by a teacher who spoke French (or Italian). So many stories, so many challenges each woman had to overcome to contend with life here, most of it unknown to any other, worn on their faces, mysteries the local population were unconcerned with.

Iwaki Kei was born in Osaka. After graduating from college, she went to Australia to study English and ended up staying on, working as a Japanese tutor, an office clerk, and a translator. The country has now been her home for 20 years. Farewell, My Orange, her debut novel, won both the Dazai Osamu Prize (a Japanese literary award awarded annually to an outstanding, previously unpublished short story by an unrecognized author) and the Kenzaburō Ōe Prize (another literary award, the winning work selected solely by Ōe.).

Buy Farewell, My Orange

via Book Depository (free shipping)

N.B. Thank you to Europa Editions for sending me a copy of this book.

Masks by Fumiko Enchi tr. Juliet Winters Carpenter #WITMonth

MasksA mysterious novella that begins in a quiet humble way as we meet the young widow Yasuko whose husband, the only son of Meiko Togano, we learn died tragically in an avalanche.

Yasuko has stayed close to her mother-in-law who in the early chapters seems like a peripheral character, however as the story ventures further, it is suspected that she may be manipulating events and that this is not the first time in her life she has done so.

“A woman’s love is quick to turn into a passion for revenge – an obsession that becomes an endless river of blood, flowing on from generation to generation”

Yasuko is ready to move on with her life and the two men who are in love with her become part of a triangle of deception, where the motives take some time to become clear.

Mieko is a poet and an essay she wrote called ‘The Shrine in the Fields‘, resurfaces, intriguing the two men. The shrine is a reference to a location in the Japanese classic The Tale of Genji that is mentioned in connection with tone of the characters in that novel the Rokujo lady.

“She has a peculiar power to move events in whatever direction she pleases, while she stays motionless. She’s like a quiet mountain lake whose waters are rushing beneath the surface toward a waterfall. She’s like the face on a No mask, wrapped in her own secret.”

Tale of GenjiIt is worth knowing a little about the plot of The Tale of Genji and the ‘Masks of Noh’ from the dramatic plays, as we realise there are likely to be references and connections to what is unfolding here. And not surprising given Fumiko Enchi translated this 1,000+ page novel into modern Japanese.

It may be that Masks, is an allegory to one or more chapters of The Tale of Genji, and in particular in relation to the story of the Rokujo lady, something that made me remember reading Sjon’s The Whispering Muse which did a similar thing with the Greek poet, Apollonius of Rhodes, and his epic poem The Argonautica.

Masks is an enchanting read, that begins as a straightforward narrative and becomes an intriguing multi-layered tapestry of long held deceptions and narcissistic conspiracies that will haunt the lives of these characters.

An intriguing, thought-provoking read, that expands our horizons, introducing us as it does, to classic works and theatre from the long Japanese literary culture.

Fumiko EnchiFumiko Enchi was a Tokyo born novelist and playright, the daughter of a distinguished philologist and linguist. Poorly as a child, she was home-schooled in English, French and Chinese literature by private tutors.

Her paternal grandmother introduced her to the Japanese classics such as The Tale of Genji, as well as gesaku novels,  kabuki and bunraku theatre. Her  adolescent reading included the works of Oscar Wilde, Edgar Allan Poe, Kyōka Izumi, Nagai Kafū, Ryūnosuke Akutagawa, and especially Jun’ichirō Tanizaki, whose sado-masochistic aestheticism particularly fascinated her.

Much of her work explores female psychology and sexuality, while three of her works have been influenced by The Tales of Genji, – Masks, The Waiting Years and The Tale of An Enchantress.

Buy a Copy of Masks via Book Depository (Affiliate Link)