The Door by Magda Szabó tr. Len Rix #WITMonth

The DoorThe Door is an overwrought, neurotic narrative by “the lady writer”, (possibly Szabó’s alter-ego, as there are similarities) describing her 20 year relationship with Emerence, the older lady who interviews her prospective employer to see if she’ll consider accepting the cleaning job on offer.

The writer and her husband have recently had a ban on publication lifted from them (for political reasons) and anticipate requiring help around the house as they get back to work. Despite having little respect for intellectuals and only for those who do manual work, in her own time Emerence decides to accept them.

No formal agreement dictated the number of hours Emerence spent in our house, or the precise times of her arrival. We might conceivably see nothing of her all day. Then, at eleven at night, she would appear, not in the inner rooms, but in the kitchen or the pantry, which she would scrub until dawn.

Are they dependent on one another or do they despise each other? Is Emerence an altruistic soul, or a cunning manipulator? Is the lady writer narcissistic or consumed with guilt pursuing her idle occupation while the older woman takes on more and more work?

I stood there gazing after her, wondering why she still stuck with me when I was so very different from her. I had no idea what she liked about me. I said earlier that I still rather young,  and I hadn’t thought it through, how irrational, how unpredictable is the attraction between people, how fatal its current. And yet I was well versed in Greek literature,  which portrayed nothing but  the passions: death and love and friendship, their hands joined together around a glittering axe.

The entire novel hovers with each event between opposing emotional states as they appear to get the measure of the other only for the behaviour to completely change. Emerence will do anything and everything for everyone, she is loved by all, but has never opened the door to her home to a soul, her charges make it to her porch and no further. No one knows anything about her private life and she shuts down anyone who dares to pry.

Dressmakers ribcageLater, only very much later, in one of the most surreal moments I have ever experienced, I wandered amidst the ruin of Emerence’s life, and discovered, there in her garden, standing on the lawn, the faceless dressmaker’s dummy designed for my mother’s exquisite figure. Just before they sprinkled it with petrol and set fire to it, I caught sight of Emerence’s ikonstasis. We were all there, pinned to the fabric over the dolls’ ribcage: the Grossman family, my husband, Viola, the Lieutenant Colonel, the nephew, the baker, the lawyer’s son, and herself, the young Emerence, with radiant golden hair, in her maid’s uniform and little crested cap, holding a baby in her arms.

Seen through the prism of the writer, we observe Emerence only through her eyes, often confused, sometimes suspicious, frequently neurotic. She bears the hallmarks of an unreliable narrator.

It is a slow developing relationship and narrative that entwines these two women’s lives together, creating a delicate trust, the implications of which lead to its tragic denouement.

It’s a compelling, unsettling read, there is a sense of foreboding as the protagonist often jumps forward and provides brief glimpses as to what is coming, building tension and the sense of some kind of catastrophic event or revelation that awaits them all.

Magda SzabóMagda Szabó was born in 1917 in Debrecen, Hungary, her father a member of the City Council, and her mother a teacher.

In 1949 she was awarded the prestigious Hungarian literary Baumgarten Prize, given to “Hungarian authors with serious endeavour whether in literature or in science who are exempt of any religious, racial or social prejudices and serve only ideal aims…”

The prize was withdrawn from her for political reasons the same day it was awarded. She was dismissed from her job at the Ministry and during the establishment of Stalinist rule from 1949 to 1956, the government did not allow her works to be published.

In 2003, the French translation of ‘The Door’ won France’s Prix Femina Étranger.

She died in 2007, at the age of ninety and was one of Hungary’s best-known writers, although very few of her works have been published in English. The ‘Door’ however, was translated in more than 40 languages and published in 64 countries.

Reading Women Writers in Translation

This is my third read in August for #WITMonth, reading Women in Translation.  Have you read anything by Magda Szabó?

Further Reading

New Yorker Article, April 29, 2016 – The Hungarian Despair of Magda Szabó’s “The Door” by Cynthia Zarin

Guardian Review – Labours of love, A thinly veiled self-portrait emerges from Magda Szabó’s The Door by Elena Seymenliyska

Buy a copy of Magda Szabó’s The Door via Book Depository

Fever at Dawn by Péter Gárdos (Hungary) tr. Elizabeth Szász

Fever at DawnAn utterly charming novel based on a true story of the courtship of the authors parents, young Hungarian survivors of the Nazi concentration camps, post World War Two.

Shortly after his father Miklós’s death, Péter Gárdos’s mother handed him a bundle of letters, written in the months after the Holocaust. He read them immediately, every one of them, stunned to discover the romantic story behind his parents meeting, a period they had never talked about or shared and one that might have been lost forever, had his mother not decided to share them.

The novel takes place during the six months that Miklós and Lili were letter correspondents, Miklós who’d survived the camps was diagnosed with incurable TB and told he had only six months to live. He and others were in recovery in Sweden, where they would stay until the had the strength and health to return to whatever remnants of their lives awaited them in Hungary.

Declaring war on death, he wrote 117 letters to young Hungarian women convalescing in other hospitals in Sweden, where many of the Hungarian survivors were being taken care of after the horrors of their wartime experience.

Lili Reich was one of the 117 women who received a letter. She was an eighteen-year-old patient at the Smålandsstenar rehabilitation hospital. It was early September. She opened the envelope and scanned its contents. The young man from distant Lärbro did have lovely handwriting. But he must have mixed her up with someone else. She promptly forgot about the whole thing.

He settled on Lili as “the one”, though she was less certain that she was what he was looking for, but agreed to write to him. Over the next six months they get to know each other through their correspondence and develop a tentative affection for each other.

Miklos GardosGárdos has written a heart-warming, unsentimental account of their relationship and of the characters that surrounded the two young people during this time, their compatriots, the doctors and nurses and the Rabbi who received letters from a concerned friend of Lili, intent on stopping the liaison and her intention to convert to Catholicism.

It has both touching and tragic moments as all these young people wait for news of their families and loved ones, moments the author resists exploiting which could have made this a much more emotionally charged novel and will no doubt make it a heart-rending film, rather he focuses as much on the lighter, more positive moments, the desire to overcome the death sentence, to survive and the importance that the promise of love and the support and solidarity of others contributes to it.

Highly recommended.

Here is a clip of that author talking about that moment of being given the letters and what it meant for him to read them.

Note: This book was and ARC (Advance Reader Copy) kindly provided by the publisher.

The Man Booker International Prize 2015 Winner #MBI2015

Lydia Davis

Lydia Davis

Man Booker IntlToday the winner of The Man Booker International Prize was announced.

This prize recognises one writer for his or her achievement in fiction. It is awarded every two years to a writer whose work has been published in English or is generally available having been translated into English.

Unlike the Man Booker Prize for Fiction, there are no submissions from publishers, it is a decision left solely to the judging panel, who must consider a writer’s body of work and not just their latest novel.

The 2013 winner was short story writer and translator Lydia Davis (America).

The finalists for 2015, alongside a quote made by one of the judges were:

Alain Mabanckou (Republic of Congo) ‘His voice is vividly colloquial, mischievous and … outrageous’

Amitav Ghosh (India) ‘In Ghosh’s hands the contemporary historical novel is transformed’

César Aira (Argentina) ‘A performance on page’

Fanny Howe (US) ‘[her] care for words matches her care for characters’

Hoda Barakat (Lebanon) ‘The unrivalled bride of the Mediterranean

László Krasznahorkai (Hungary) ‘What strikes the reader above all are extraordinary sentences’

Marlene van Niekerk (South Africa) ‘The author of two immense masterpieces

Mia Couto (Mozambique) ‘His pages are studded with startling images’

Maryse Condé (Guadeloupe) ‘A monumental body of work that acts against forgetting’

Ibrahim al-Koni (Libya) ‘Reading al-Khoni is a transcendental experience’

Finalists

The Guardian interviewed all 10 finalists in this excellent article, asking each of them:

  • to describe their work to someone unfamiliar with it
  • which of their books they’d recommend to a first time reader
  • whether as a writer,  they felt a distinction between local and international readers
  • who their literary heroes were
  • whether it was the duty of a novelist to engage with the political issues of the day
  • to share something new about themself

After reading this article, I could tell immediately that I would love to read the work of Guadeloupean author Maryse Condé. I have ordered a few of her books already. I recommend reading it if you are interested in knowing which of these authors might appeal to you.

One of the judges, New York Review Classics editorial director Edwin Frank had this to say:

“It would be pretentious to say we wanted to survey the world, but we wanted to be mindful of the wider world of literature. For me, I’ve learned all sorts of things about authors I’d never read especially in Arabic literature, which is still woefully underrepresented in English. And we have various writers from Africa, writing in very different languages and literary traditions.”

And so the winner of the Man Booker International Prize 2015 is…..

Winner 2015