‘cruzar el charco’
It seems appropriate to begin this post with a word, since this reading and writing adventure takes place word by word, across time and continents. Our word for today is charco which means puddle in Spanish and is also a colloquialism in some Latin American countries referring to the Atlantic Ocean.
And cruzar el charco means crossing the puddle, a way of referring to when someone is leaving the country, taking a trip somewhere far from home, across the ocean.
And this is what I have decided to do in 2019, to take a literary trip across the ocean to Latin America, and I’ll be doing that with the help of Charco Press, a small press based in Edinburgh, creating a bridge of cultural discovery for us to access the richness of that new world with a guide to contemporary literature authors that will likely be unfamiliar to us all.

We select authors whose work feeds the imagination, challenges perspective and sparks debate. Authors that are shining lights in the world of contemporary literature. Authors that have won awards and received critical acclaim. Bestselling authors. Yet authors you perhaps have never heard of. Because none of them have been published in English.
Until now.
Photo by Pixabay on Pexels.com
So this year I have taken a subscription with Charco Press, so I don’t choose the books, I will read whatever they publish in their catalogue in 2019.
This will mean it’s not necessarily going to be something I might ordinarily read, I’ll be reading across borders and outside my comfort zone. But what a journey. No vaccinations required, no need for language classes, although we may still learn a few words along the way.
I have already read the first book and my review will be coming shortly, however, below are summaries of the six books I’ll be reading from this part of the world this year, in case you’d like to join me. As I read them, I’ll link my reviews back to this summary post.
Do let me know if any of these titles interest you, or whether you’ve read any other books published by Charco Press that you have enjoyed.
Click on the title to visit the Charco bookstore.
Trout, Belly Up by Rodrigo Fuentes (Guatemala) (tr. Ellen Jones)
In this highly original collection of interconnected short stories, the Guatemalan countryside is ever-present, a place of timeless peace yet also riven by sudden violence. The stories provide glimpses into the life of Don Henrik, a good man struck time and again by misfortune, as he confronts the crude realities of farming life. Over the course of these episodes we meet merciless entrepreneurs, hitmen, drug dealers and fallen angels, all wanting their piece of the pie. Told with precision and a stark beauty, in a style that recalls Hemingway, Trout, Belly Up is a unique ensemble of beguiling, disturbing stories set in the heart of the rural landscape in a country where violence is never far from the surface.
Feebleminded by Ariana Harwicz (Argentina) (tr. Annie McDermott & Carolina Orloff)
In Feebleminded, Harwicz drags us to the border between fascination and discomfort as she explores aspects of desire, need and dependency through the dynamics between a mother and her daughter, searching through their respective lives to find meaning and define their own relationship.
Written in a wild stream of consciousness narration in the best tradition of Virginia Woolf and Nathalie Sarraute, and embedded in a trend of elusive violence so ingrained in contemporary Latin American fiction, Feebleminded follows the pair on a roller coaster of extreme emotions and examinations into the biographies of their own bodies where everything – from a childhood without answers to a desolate, loveless present – has been buried.
Told through brief but extremely powerful chapters, this short lyrical novel follows Die, My Love (my review here) as the second part in what Harwicz has termed an ‘involuntary trilogy’. An incredibly insightful interrogation on the human condition, desire and the burden of deep-rooted family mandates.
The Wind That Lays Waste by Selva Almada (Argentina) (tr. Chris Andrews)
The Wind That Lays Waste begins in the great pause before a storm. Reverend Pearson is evangelizing across the Argentinian countryside with Leni, his teenage daughter, when their car breaks down. This act of God – or fate – leads them to the home of an aging mechanic called Gringo Brauer and his boy named Tapioca.
As a long day passes, curiosity and intrigue transform into an unexpected intimacy between four people: one man who believes deeply in God, morality, and his own righteousness, and another whose life experiences have only entrenched his moral relativism and mild apathy; a quietly earnest and idealistic mechanic’s assistant, and a restless, sceptical preacher’s daughter. As tensions between these characters ebb and flow, beliefs are questioned and allegiances are tested, until finally the growing storm breaks over the plains.
Selva Almada’s exquisitely crafted début, with its limpid and confident prose, is profound and poetic, a tactile experience of arid landscapes, heat, squat trees, broken cars, sweat-stained shirts, and ruined lives. The Wind That Lays Waste is a philosophical, beautiful, and powerfully distinctive novel that marks the arrival in English of an author whose talent and poise are undeniable.
Loop by Brenda Lozano (Mexico) (tr. Annie McDermott)
Loop is a love story narrated from the point of view of a woman who waits for her boyfriend Jonás to return from a trip to Spain. They met when she was recovering from an accident and he had just lost his mother. Soon after that, they were living together. She waits for him as a sort of contemporary Penelope who, instead of knitting only to then un-knit, she writes and erases her thoughts in a notebook: Proust, a dwarf, a swallow, a dreamy cat or David Bowie singing ‘Wild is the Wind’, make up some of the strands that are woven together in this tapestry of longing and waiting.
Written in a sometimes irreverent style, in short fragments that at points are more like haikus than conventional narrative prose, this is a truly original reflection on love, relationships, solitude and the aesthetics and purpose of writing.
An Orphan World by Giuseppe Caputo (Colombia) (tr. Sophie Hughes & Juana Adcock)
In a run-down neighbourhood, in an unnamed seaside city with barely any amenities, a father and son struggle to keep their heads above water. Rather than being discouraged by their difficulties and hardship, they are spurred to come up with increasingly outlandish plans for their survival. Even when a terrible, macabre event rocks the neighbourhood’s bar district and the locals start to flee, father and son decide to stay put. What matters is staying together. This is a bold poignant text that interplays a very tender father-son relationship while exposing homosexuality and homophobia with brutal honesty. With delicate lyricism and imagery, Caputo is extremely original and creative producing a tale that harmoniously balances violence, discrimination, love, sex and defiance, demonstrating that the he is a storyteller of great skill.
An Orphan World is about poverty, and the resourceful ways in which people manage to confront it. At the same time, it is a reflection about the body as a space of pleasure and violence. Perhaps above all else, An Orphan World is a brutally honest love letter between a father and son.
The Adventures of China Iron by Gabriela Cabezón Cámara (Argentina) (tr. Iona Macintyre & Fiona Mackintosh)
(* China. Pronounced ‘cheena’: designation for female, from the Quechua. Iron: The English word for Fierro, reference to the gaucho Martín Fierro, from José Hernández’s epic poem.)
This is a riotous romp taking the reader from the turbulent frontier culture of the pampas deep into indigenous territories. It charts the adventures of Mrs China Iron, Martín Fierro’s abandoned wife, in her travels across the pampas in a covered wagon with her new-found friend, soon to become lover, a Scottish woman named Liz. While Liz provides China with a sentimental education and schools her in the nefarious ways of the British Empire, their eyes are opened to the wonders of Argentina’s richly diverse flora and fauna, cultures and languages, as well as to its national struggles. After a clash with Colonel Hernández (the author who ‘stole’ Martín Fierro’s poems) and a drunken orgy with gauchos, they eventually find refuge and a peaceful future in a utopian indigenous community, the river- dwelling Iñchiñ people.
Seen from an ox-drawn wagon, the narrative moves through the Argentinian landscape, charting the flora and fauna of the Pampas, Gaucho culture, Argentinian nation-building and British colonial projects.
In a unique reformulation of history and literary tradition, Gabriela Cabezón Cámara, with humour and sophistication, re-writes Martín Fierro from a feminist, LGBT, postcolonial point of view. She creates a hilarious novel that is nevertheless incisive in its criticism of the way societies come into being, and the way they venerate mythical heroes.
***********
Some promising, diverse explorations across this puddle, I do hope you might join me at one of these destinations!
Further Reading: Exposing the UK to Contemporary Latin American Literature

I loved this book. I chose it because I wanted to visit the natural landscape of Tucson through the eyes and insights of a lyrical nature writer. I was also looking for the perfect birthday present for someone who knows that landscape well, to transport them back there, reignite something without having to travel.
“We learn to ignore the discrepancies between our memory of an event and a sister’s memory. We can’t be certain of anything.

I’ve not read any of Dani Shapiro’s previous works, this short book was passed to me by a friend and read in an afternoon. I enjoyed reading it, though I couldn’t say I related to it. It’s a very personal observation of a marriage, of the passage of time, a woman observing herself change, reflecting on her inclinations and trying to understand herself, her husband and their evolving relationship. As the title indicates, it’s a reflection on time passing, on memory and on marriage.
It’s full of nostalgia for moments passed, brought back to life as she picks up journals from girlhood and her earlier life and quotes from them, in particular, from her honeymoon spent in France. She wonders about the woman she was then.
She worries about the lack of a plan, despite being in her fifties and her husband almost sixty. She shares these anxious moments, as she begins to lose a little faith in the words her husband has uttered in the past, words that gave her reassurance “I’ll take care of it”.
Anyone who has lived with that kind of comfort will likely relate, but inherent within it lies a deep vulnerability, a fissure, a unassuageable fear of loss. It is here her words pierce the fabric of living, when they illuminate the cracks in the facade, opening a small window into that anxiety-inducing perception of reality that sees itself as separate.
It is that undercurrent of misplaced fear that disconcerts me, for there is no hint of resolution, little evidence of a desire to go within and face the abyss, to heal it. She remains focused on that which is external and therein perhaps lies the problem. Maybe that is a memoir still to come, when she will embark on the inner journey and learn to listen to her own guidance, to the whispers of her soul that are capable of reassuring her more than anyone or anything on the outside. Something that marriage appears to protect us from, at least until menopause, a subject she doesn’t mention but one that can also unravel our perceptions of the life structures we’ve created in our minds.


Translated Fiction






This novel is like nothing else I’ve ever read, it describes an inner world, an occupied mind, from that inside. It puts the reader in a position of imagining, perhaps even to a certain degree understanding, what it might be like to have your subconscious and conscious mind occupied by other entities, entities with a voice, with personality, that from time to time take over the body, affect behaviour, talk to you and through you.
I wrote Freshwater as an analysis of sorts—the ogbanje figuring out what it is, ascribing legibility to itself. We look at our worlds through a limited range of lenses, and making this book meant choosing a different center to tell the story from, a different lens to look through.
Between 1996 and 2012 it was known as the Orange Prize for Fiction, and between 2014 and 2017 the Baileys Prize for Fiction, the Women’s Prize for Fiction is a favourite literary award of many, awarded annually to an outstanding novel that demonstrates excellence, quality, originality and accessibility.















Kwon added the book to her list based on a recommendation by writer, editor and professor Kiese Laymon, who said he’d “never read a novel that does nearly as much in so few pages,” and that the book is “as narratively beautiful as it is brutal.”
It is a beautiful, bittersweet cornucopia of blues and reds, colours littered throughout the text alluding to a multitude of contrasts.
Laskar is first and foremost a poet, so while it may have been described as harrowing, it also illuminates. Her captivating prose and lyrical repetition draw the reader in, creating a desire to unravel the mystery her many literary devices allude to, to step back from the pieces and see the whole. The book’s structure is inspired by one of her favorite poetry forms, the pantoum, a Malayan folk poem or verse form. In a pantoum, a phrase is repeated throughout, subtle changes in meaning occur due to different contexts.
The novel is a portrait of a family in London, the children of Jamaican immigrants, narrated from the point of view of the youngest child Angela (referred to also as Anne), it brings to life moments in their family life that impacted them all, through carefully realised characters, to the beginning of the decline, just after her father’s retirement.
Aspects of the past come to light later on, were they secrets, those things family members never talked about, which end up buried and become secret-like. When an Aunt visits telling them how things are back home in Jamaica and asks about their newfound life in England, the land of opportunity, things not said are loud in their omission. If there was regret, it’s been long-buried, replaced by silence and resignation, not to be discussed.
Further Reading
If Beale Street Could Talk is the first work by James Baldwin that I have read. It was the first work he wrote after he moved to St Paul de Vence in the south of France, where he would pass the last 17 years of his life.
Interspersed with the regular visits, are flash-backs to childhood and the moment their friendship evolved to something deeper. Fonny takes Tish to his basement pad where he has set up a woodwork studio, his deepest passion is sculpting wood and stone, he wants to show her and for her to understand its importance to him.
Interested in the inspiration for writing a novel, this one intrigued me; Bernice McFadden visited Ghana in 2007 and while she was there met two women who told her about a rehabilitation centre and a tradition referred to as trokosi, which they explained and suggested she write a book about, an idea she initially laughed at, but after researching the practice, a story began to emerge that she eventually pursued.
Interested in the title, I looked up ‘Praise Song’ and learned it is one of the most widely used poetic forms in African literature; described as ‘a series of laudatory epithets applied to gods, men, animals, plants, and towns that capture the essence of the object being praised’.
Bernice McFadden is the author of nine critically acclaimed novels including Sugar, Loving Donovan, Nowhere is a Place, The Warmest December, Gathering of Waters and The Book of Harlan (winner of American Book Award and NAACP Image Award for Outstanding Literary Work, Fiction). A four-time Hurston/Wright Legacy Award finalist, I’ll definitely be reading more of her work.