The Little Virtues by Natalia Ginzburg tr. Dick Davis

essays on parenting italian literature women in translation memoir

The Little Virtues is a collection of 11 short essays by the Italian author Natalia Ginzburg, written between 1944 and 1960, originally published in 1962 as Le Piccole Virtú.

Some of the reflections were previously published in Italian newspapers and magazines. Being spread over twenty years, they span her life post-war from her late twenties until her mid 40’s, through motherhood, widowhood and her growth as a writer.

They capture reflections on life in different places she lived and visited, like the Italian countryside where she and her husband spent time while Italy was under fascist rule, to her visits to London, which she can’t help but see through a critical cultural lens and the more accepting memories of Rome and Turin.

In a way, these essays are more revealing of the character of Ginzburg than Family Lexicon (my review) her autobiography, in which she plays a lesser role to that of the greater family, one overshadowed by an opinionated father. The youngest in the family, a quiet observer and astute note-taker, Natalia once out of the shadow of that household, finds her voice and unique style, seen changing from the bucolic monotony of an Abruzzi winter, the last season of wonder before the terrible death of her husband at the age of 34 years in Rome, to her more confident final essay on those little virtues and the education of children.

An Italian Voice of Note Rediscovered

Natalia Ginzburg Italian literature Family Lexicon

Natalia Ginzburg wrote dozens of essays, plays, short stories and novels, including Voices in the EveningAll Our Yesterdays and the autobiographical Family Lexicon, for which she was awarded the prestigious Strega Prize in 1963.

Though popular in Italy, her work was under the radar in the UK, until Daunt Books reissued this 1962 collection of essays and her autobiography, and subsequently her novels.

Her work explored family relationships, politics and philosophy during and after the Fascist years, World War II. Modest and intensely reserved, Ginzburg never shied away from the traumas of history, whether writing about the Turin of her childhood, the Abruzzi countryside or contemporary Rome—approaching those traumas indirectly, through the mundane details and catastrophes of personal life.

She was involved in political activism throughout her life and served in the Italian parliament between 1983 to 1987. Animated by a profound sense of justice, she engaged with passion in various humanitarian issues, such as the lowering of the price of bread, support for Palestinian children, legal assistance for rape victims and reform of adoption laws.

She died in Rome in 1991 at the age of seventy-five.

Notes and Quotes From A Few Essays

I read this collection back in April, as a group read, always enjoying the knowledge that others are reading the same book at the same time and sharing their feedback. I had a bit of a lull in posting reviews as I was working on another writing project, but I kept a few notes and quotes, that I’ll share here, that give a flavour of the collection.

Winter in the Abruzzi (1944) and Worn Out Shoes (1945)

Photo by Chris F Pexels.com

It’s hard not to read these essays without considering the context, that time in Abruzzi before her husband made a prisoner of war by the Nazi’s, not knowing the beauty of that exile, these essays published in the wake of his death in February 1944. That significant absence in some way replaced by her dedication to writing and her three young children.

There is a kind of uniform monotony in the fate of man. Our lives unfold according to ancient, unchangeable laws, according to an invariable and ancient rhythm. Our dreams are never realised and as soon as we see them betrayed we realise that the intensest joys of our life have nothing to do with reality. No sooner do we see them betrayed than we are consumed with regret for the time when they glowed within us. And in this succession of hopes and regrets our life slips by.

On England, Eulogy & Lament (1960, 1961)

Eulogy and Lament (1961) is an interesting observation of cultural and geographic differences seen from the author’s Italian perspective. Some are poignant, like a tree in blossom on a street that reveals a precise plan versus the memory of a surprising random tree in Italy. Others tell of a sense of melancholy, sadness, conventionality, lack of surprise, desolation. A lack of the familiar, present in Italy, that kind of impression that one often hears from anyone visiting another country for the first time, a heightened sense of difference, of what is missing.

A timid person stays timid, an unsociable person stays unsociable. And over this initial timidity and unsociableness spreads the great, English melancholy, like an endless moor in which the eyes can find no landmark.

Photo by Efrem Efre Pexels.com

La Maison Volpé (1960): An abandoned place in London that doesn’t reveal its past, so the author imagines what it might have been and remembers other places that offer temptation, yet disappoint within. Of restaurants, food, lack of inspiration.

I have a feeling that when I remember London and the time I have spent here, those syllables will echo in my ear, and all London will be summed up for me in that Parisian name.

Human Relationships

Portrait of a Friend (1957) is a beautiful, sad, reflection and honour to their friend from Turin, the poet and translator Cesare Pavese, who took his own life in 1950.

And now it occurs to us that our city resembles the friend whom we have lost and who loved it; it is, as he was, industrious, stamped with a frown of stubborn, feverish activity; and it is simultaneously listless and inclined to spend its time idly dreaming. Wherever we go in the city that resembles him we feel that our friend lives again; on every corner and at every turning it seems that we could see his tall figure in its dark half-belted coat, his face hidden by the collar, his hat pulled down over his eyes.

He and I (1962): to me this reads as a portrait of an ill-fitted relationship. A collection of characteristics of two opposite people that shows their interests and lack of, and how they manage them. She relents, he insists. He travels, she follows. He gets what he wants, she compromises. A singular memory of a conversation long ago. An ironic portrayal of a second marriage that leaves a bitter taste.

My tidiness and untidiness are full of complicated feelings of regret and sadness. His untidiness is triumphant.

On Writing

My Vocation Contemplating “writing” as the one thing she is truly good at, she recalls how it developed from childhood observations and the earliest stories. The lack inherent in being happy when it comes to writing, how suffering brand mood affect the process. A contempt for the vocation when children enter her life, then the carving out of space and place for it. Transition from wanting to write like a man, the vocation as cruel master, one that has no sympathy.

My vocation has always rejected me, it does not want to know about me. Because this vocation is never a consolation or a way of passing the time. It is not a companion.

The Little Virtues (1960)

“As far as the education of children is concerned I think they should be taught not the little virtues but the great ones. Not thrift but generosity and an indifference to money; not caution but courage and a contempt for danger; not shrewdness but frankness and a love of truth; not tact but love for one’s neighbor and self-denial; not a desire for success but a desire to be and to know.”

Photo by Pixabay Pexels.com

This is how the essay opens and in it she takes on the little virtues and the great virtues and the effect of authoritarian parenting on the next generation of parents, the relationship to money that causes scarcity consciousness, an invitation to indifference, reward and punishment, homework and daydreaming, resisting hope and embracing what is, a balance between silence and words.

“And if we ourselves have a vocation, if we have not betrayed it, if over the years we have continued to love it, to serve it passionately, we are able to keep all sense of ownership out of our love for our children. But if on the other hand we do not have a vocation, or if we have abandoned it or betrayed it out of cynicism or a fear of life, or because of mistaken parental love, or because of some little virtue that exists within us, then we cling to our children as a shipwrecked mariner clings to a tree trunk.”

Overall, it is a remarkable collection that drops in on these passages of time throughout those two decades, showing us a little of how life was, what perceptions were held and charting the growth of an extraordinary writer who thought herself most ordinary.

Further Reading

My reviews of the novels The Dry Heart (1947), Valentino (1957), Sagittarius (1957).

Jacqui’s Review of The Little Virtues

Reading Women In Translation

August is the annual Women in Translation month, and I have one more novel by Natalia Ginzburg on my shelf, All Our Yesterdays, which I hope to read then.

Do you have a favourite Natalia Ginzburg or any sitting unread on your shelf to read in August? Let us know in the comments below.

Whereabouts by Jhumpa Lahiri

Cerebral Distractions or Healing Attractions

Whereabouts indeed. I have been absent this space and reading less, as I pursued another passion, the great jigsaw puzzle of building a family tree, which started out as an exercise in tracing my female lineage looking for a particular pattern, I felt called to heal and ended up as a series of unfinished mysteries seeking to be resolved. And it is so much fun, imagining and reclaiming these lives!

Well, all of that is another story, but interesting enough to have pulled me away from my regular habit of sharing my reading here. I miss this space, and the interactions, so here we are, sharing a few recent reads.

I picked up the reading again as the temperatures here rocketed into full summer heat and my brain asked, “Can’t we just read a book today?”, instead of spending my free time working like the dedicated closet researcher I had become.

A day at the beach with a Jhumpa Lahiri novel turned the tide.

A Gifted Book Returns Unread

Whereabouts by Jhumpa Lahiri translated from Italian by the author

Whereabouts by Jhumpa Lahiri is a novel that came back to me, one I gifted a friend from abroad who has a love affair with the city of Rome. Back in Europe to visit the city again, she brought this book I gave her halfway round the world, pulled it out of the suitcase and said:

‘I haven’t read it yet. I’m going to read it in Rome. Here. You have got two weeks to read it before I go. We can talk about it when I get back from Ireland.’

Challenge accepted and quietly delighted; I really wanted to read it too.

Now I have.

I loved it.

It felt like I was reading a work of creative non-fiction. In disguise. Autofiction perhaps?

Jhumpa Lahiri is a British-American author of Bengali parents, whose earlier novels have highlighted the immigrant experience. For some years now she has lived in Italy, learned the language and her last two books were written and published in Italian before being translated into English.

Whereabouts is a collection of short vignettes of one woman’s highly observational, contentedly solitary, existence in Rome. The epigram, a quote from Italo Svevo provides a clue to what follows.

‘Every time my surroundings change I feel enormous sadness.It’s not greater when I leave a place tied to memories, grief, or happiness. It’s the change itself that unsettles me, just as liquid in a jar turns cloudy when you shake it.’

Averse to Change, Loves Movement

Disliking change, but always on the move, her days capture aspects of the surroundings she has grown attached to, taking us right there. The chapter titles nearly all begin with the prepositions: On, In or At.

On the Sidewalk, In the Street, At the Trattoria, In the Piazza, At the Bookstore, On the Couch, On the Balcony, At the Beautician, In the Sun, At my House, In Bed, On the Phone.

Jhumpa Lahiri autofiction Whereabouts set in Rome Italy

Near the end, as I began to notice this pattern and list of locations, I asked myself, “What is this ‘Whereabouts?’ and I flicked back to the contents page and read through the list of destinations. I then turned the page and the only chapter that doesn’t start with a preposition, Nowhere, seemed to be speaking to me, responding to my question.

It began by saying:

‘Because when all is said and done the setting doesn’t matter: the space, the walls, the light. It makes no difference whether I’m under a clear blue sky or caught in the rain or swimming in the transparent sea in summer.’

This has come just after Up Ahead, a sign of change, something our protagonist does not like and spends the entire short chapter of In Spring pondering. A chapter I sent to another friend, one who shares the protagonist’s dislike of that season.

Transition, Change and Things that Stay the Same

In Spring, a chapter from Jhumpa Lahiri's novel of vignettes Whereabouts

Now, she contemplates a transition; both of the day, and of a life, observing the peripheral characters to this solitary existence she has created, people in movement, marking the end of a day.

‘They’ll keep walking along these sidewalks. They’re permanent fixtures in my mind, knotted up in the fabric of my neighbourhood just like the buildings, the trees, the marble woman. These are the faces that have kept me company for years, and I still don’t know the people they belong to. There’s no point saying goodbye to them, or adding, we’ll meet again, even though right now I’m overflowing with affection for them.’

Overall, it’s a reflective relatively smooth paced novel in which not much happens and yet you feel as though you have visited and lived for a short time in a city apartment in one of the squares of this major European city of Rome, a part of it not populated by tourists, but where the everyday life continues to unfold week after week, year upon year, following the same rhythms, with small changes a natural part of its existence.

‘Is there any place we’re not moving through? Disoriented, lost, at sea, at odds, astray, adrift, bewildered, confused, uprooted, turned around. I’m related to these related terms. These words are my abode, my only foothold.’

Brilliantly crafted. Could not put it down, read it in a day.

Highly Recommended.

Have you read Whereabouts? Do you have a favourite by Jhumpa Lahiri? Tell us in the comments below.

Portrait of the Mother as a Young Woman by Friedrich Christian Delius tr. Jamie Bulloch

Portrait of the MotherThis 117 page long single sentence in a novella, is the third and final book in the Peirene Press series entitled Female Voices: Inner Realities.

If you missed the first two, you can read my reviews here:

Beside the Sea by Véronique Olmi (translated from French by Adriana Hunter)

Stone in a Landslide by Maria Barbal (translated from Catalan by Laura McGloughlin and Paul Mitchell)

In my previous review I mention the enticing page at the beginning of all Peirene books where publisher Mieke Ziervogel shares what drew her to choosing this book for translation into English.

Here is a glimpse at what she says about this book:

Portrait 2

The book is set in Rome in 1943 when Italy and Germany remain allies during the second world war. The narrative takes place during an afternoon stroll as our young woman on the brink of becoming a mother is walking towards a Lutheran church where she will attend a classical concert.

Eight months pregnant, she is the young wife of a German solider and had been waiting for him to join her in Rome; after briefly reuniting, one day later he is redeployed to Tunisia. Alone again so soon, she walks to the Bach concert thinking about how her life has changed now as a married woman and how distant she feels from everything around her. She recalls recent memories of the short time spent with her husband wondering whether he will return to her safely or not.

Rome 1943Being outside her own country, without her husband and not yet active in her role as mother, it is as if she becomes more acutely aware of who she is, there is little to distract her and she often prefers to keep to herself.

Even the friendship that naturally developed with her room-mate Ilse, she keeps in check, worrying about the implications of being associated with those whose views are more vociferous than her own, she who wishes for a quiet life.

she worried about Ilse, who rarely had a good word to say about authority that was

invested by God, about Hitler and Mussolini, only a few days ago she had said Hitler always demanded that people show no weakness, but human beings were not made like that, and Mussolini always demanded that people had to hate the enemy, but the Italians that she knew were not fond of hatred, why should they hate the English and the Americans,

fortunately Ilse had broken off at this point, perhaps out of consideration for her, because she,

the younger woman, who was always silent when national and political questions were discussed, had just for a second wondered why it was necessary to hate the British and Americans, and in the same instant this forbidden thought made her feel guilty, confused and horrified,

She is not despondent for she has a deep faith and whenever her thoughts turn towards herself she recalls that war is God’s most difficult trial, lamenting:

“God, who is love, delivers this all to us, that it may benefit us in the end,

for it was un-Christian to shed tears for one’s own misfortune and to forget the far greater misfortunes of others, the joys of life were limitless”

Her thoughts enable the reader to understand her reluctance to do anything that might jeopardise what slim chance she may have at a normal life, she dislikes that by virtue of being foreign she already stands out, the opposite of what might give her peace of mind.

Portrait of the Mother as a Young Woman is a spellbinding portrayal of one woman’s internal conversation, her method of coping with the strangeness of her environment, talking herself into maintaining a calm state of mind, rationalising why they have found themselves in this situation. Though it is a trial for her, it is not enough to prevent her dreaming of the life she wishes they were living, something that seems increasingly like a fantasy, as the probability of her husband’s return grows slimmer as each day passes.

Poignant in its simplicity, expressing that universal feminine desire for love in a safe, nurturing environment.

“All Paths Lead to Rome” – The Vatican Cellars by André Gide tr. by Julian Evans

Vatican CellarsOriginally published in the summer of 1914, this year is the 100th anniversary of André Gide’s Les Caves du Vatican otherwise known as The Vatican Cellars and sometimes as Lafcadio’s Adventures in English.

André Gide had quite a reputation and was adored and detested in equal measure in the French literary community during his time. He was a provocative writer, not sensationalist by today’s standards, but he rocked the foundations of robust entities in the early 1900’s and tested some of his friendships with his provocative, satirical works, that challenged the solemnity of the novelistic form and bourgeois attitudes of the time.

He declared the book not to be a novel, but a sotie, a medieval farce in which the players freely mock the powers that be, more often than not, the Church.

“Even in the authentic soties of the Middle Ages there was the attempt to demonstrate the madness of the real world by showing it capsized and lead by fools.” Wallace Fowlie, Andre Gide: His Life and Art

He did this to stand apart from that tradition of European fiction, characterised by its extreme seriousness. Many chose to judge it at face value, or to apply an interpretation that wasn’t his own and cause him to be ostracized by some.

A Young Gide Source: Center for Gidean Studies andregide.org

A Young Gide
Source: Center for Gidean Studies
andregide.org

He wasn’t looking for recognition or accolades, but he was a writer who wasn’t afraid to take on a subject and look at it through a symbolic, metaphorical lens even if it did court contempt in some quarters. Though still highly controversial in France, he was awarded the Nobel Prize in Literature in 1947, he died in 1951 and a year later his works were placed on the Vatican’s list of banned books.

That act was certainly provocative and no doubt helped to heighten the author’s popularity as negative publicity tends to do. So when this book arrived unsolicited in my mailbox, I was curious to find out more, not just about the story, but André Gide, a writer previously unknown to me. In a strange coincidence, this week I see that Papal controversy – or is it just rumour, continue, when I read this headline in The Independent.

God isn’t a magician with a magic wand according to the pope and there are non-believing vicars 

The basic premise of The Vatican Cellars centres around the members of one family, whose connections are slowly revealed, whether by blood or marriage, the first three books (more like parts as the book is only 300 pages) are portrayed from each of the main characters point of view and running throughout the narrative is the effect of a rumoured plot that a gang has kidnapped the Pope and placed him in the Vatican cellars, an imposter installed in his place. The fourth book introduces us to the gang, referred to as The Millipede and the final book is dedicated to the young man Lafcadio and brings all the characters to Rome.

Book One introduces us to Anthime Armand-Dubois, a crippled freemason devoted to scientific research, an atheist who leaves France to settle in Rome to be near a specialist in rheumatic diseases. His departure causes his brother-in-law Julius De Baraglioul great sorrow and his wife Véronique small joy.

“As one of those people who fill their flat disappointed lives with countless small devotions, in her sterility she offered up to the Lord every attention that a baby would have demanded from her. Sadly she entertained almost no hope of leading her Anthime back to Him. She had known for a long time how much stubbornness that broad brow, knitted in perpetual denial, was capable of. Father Flons had warned her.”

Julius, his wife (Véronique’s sister) and their 9-year-old daughter Julie visit, during which Anthime experiences an apparition of the Virgin Mary and the miraculous healing of his affliction. He converts, but loses his freemason and lucrative research contacts and must move to Milan to await compensation promised by the Vatican.

André Gide Source: Centre for Gidean Studies andregide.org

André Gide
Source: Centre for Gidean Studies
andregide.org

Book Two is Julius De Baraglioul, a novelist who arriving back in Paris receives a letter from his father, who is on his deathbed and wishes him to anonymously make the acquaintance of a certain Lafcadio Wluiki to check out his ambitions and character. Julius visits the Lafcadio’s lodgings, meets Carola Venitequa and snoops around his things reading a private notebook since the room is unlocked and uninhabited. He eventually meets him and gives him a copy of his latest novel, one that has been panned by critics. Recognising the book is based on the author’s father, Lafcadio eyes the dying man as a potential new “Uncle” and goes to see him.

In Book Three we meet Amédée Fleurissoire, debated by some to be the true hero of this story; within these pages the entire plot to kidnap the Pope is unveiled. A priest calls on the widow Countess de Guy de Saint-Prix, Julius’s younger sister just after her return from her father’s funeral in Paris and regales her with the extraordinary tale of the Pope’s demise. And here there is an author interjection, a sidestep of the story plot to tell of the factual plot, as the story was inspired by real events that occurred in 1893 by a gang of fraudsters, taking advantage of the Pope’s sympathies toward the French Revolution.

“Whether God’s representative on earth could have been abducted from the Holy See and, by the intervention of the Quirinal, stolen from all of Christendom as it were, is an excessively thorny problem which I do not have the temerity to raise in these pages. But it is a historical fact that, around the end of 1893, rumours were circulating to that effect. It goes without saying that numerous devoted souls became deeply agitated. A pamphlet on the subject appeared in Saint-Malo and was suppressed. …There is no doubt that countless pious souls made financial sacrifices, but it was dubious whether all those who received donations were genuine campaigners, or whether some were perhaps fraudsters.”

The priest wishes the Countess to make a significant donation, so she rushes off to see Madame Fleurissoire, the younger sister of Véronique and Marguerite and wife of our genuine hero Monsieur Amédée Fleurissoire. Hearing about all the fuss Fleurissoire decides he must leave Pau and travel to Rome himself to see what can be done.

Book Four is The Millipede (the centipede) which continues to follow the travels of Amédée, the presence of the gang undetected. He is intercepted at the station and brought to slovenly rooms, where we again meet Carola and he is taken on a bit of a wild goose chase to Naples and back, bumping into Julius who has also appeared in Rome.

Then Book Five brings us back to Lafcadio, raised by his mother and five uncles, across different European countries, he is at home everywhere, but belongs nowhere. After his encounter with Julius’s dying father, he too decides to take the train south, but he is heading for adventure, his destination Borneo. He is the anti-hero, the free spirit, parentless, he lives without obligation or restraint, he can do as he pleases, provided he has the means. His charm takes care of that.

And what happens when they all find themselves in Rome? For that you’ll need to read the book.

As the literary critic Albert Guerard said:

“Perhaps only the maligned casual reader sees that les Caves du Vatican is above all a very funny book.”

It is a book that Gide had in the back of his mind for 20 years before writing it and many of the scenes were inspired from aspects of his own life or those close to him. For example, Anthime’s conversion is said to be based on Emile Zola’s Freemason cousin, who abjured his atheism in a public ceremony at a church in Rome.

The Vatican Cellars is an entertaining, easy read and can be intellectually stimulating if you are interested to analyse it further. I enjoyed it very much and all the more for having read around it, dipping into some of the published literary essays to understand the intentions of the author and the responses of the critics.

He was a humble author with a fascinating intellect who refused to accept literary prizes and acknowledgement at home, until it came to the Nobel, which he felt would have gone to Paul Valéry, if not for his untimely death and accepted it without reserve, though he was too ill to receive it in person.

In an open letter to several leading Swedish newspapers which had sought interviews, Gide confessed that he had received the Nobel Prize:

“with deep emotion, with tears in my eyes, like a schoolboy who has won a prize.”

I leave you with this very funny anecdote that I picked up from an essay by the critic George D.Painter.

“On 7 January 1930 Gide was returning by train from Toulon to Paris with Jacques de Lacretelle. At the opposite table, which was covered with flowers, sat a honeymoon couple, the husband engrossed in The Vatican Swindle. It was the first time Gide had ever seen a stranger reading himself. ‘Here’s your chance,’ said Lacretelle, ‘Tell him who you are – write him a dedication!’ But to do this, Gide would have had to feel sure that the unknown liked the book. Suddenly the young man pulled out a penknife. Good heavens, was he about, like Lafcadio, to plunge it in his thigh? But no, worse still, he seemed to intend to cut the book itself in pieces, and Lacretelle was seized with a fou rire. With great care the bridegroom cut the threads of the binding, detached the part he had read, handed it to his young wife; and both buried themselves in their reading.”

train reading

Note: Thank you most kindly to Gallic Books for sending me a copy of the book.