Far by Rosa Ribas tr. Charlotte Coombe

A Monument to Failure

Abandoned apartment building in a development
Photo by Oliver Oudomsouk on Pexels.com

Seventeen years ago, the author Rosa Ribas was taken by friends to visit a strange monument to a broken era in Seseña; it was a housing development known as ‘The Manhattan of La Mancha’.

Built in 2008, it was designed to house 40,000 people in 13,500 affordable apartments – a ready made settlement emerging from the dust-bowls of remote farmland 40 kilometres from Madrid. It now looked something like between an eerie ghost town and an abandoned building site.

One representation of many, it was a stark reminder of a housing bubble, burst by a rampant, unchecked building boom bust, and a global financial crisis that created an unprecedented unemployment rate and the deepest economic recession Spain had experienced for fifty years.

“When you walked around, you’d see the blocks where people were living, the blocks that were semi-inhabited, and then all the skeletons of buildings in different stages of completion,” she said. “From one day to the next, they told the workers not to come back the following day. And it all stayed like that.”

Holding On to Threads

Santiago Calatrava City of Arts and Sciences Valencia Spain
Photo by Dominik Pexels.com

As night fell and three lights came, the realisation that they were the only people living there spawned the idea for a novel, Lejos in Spanish, now translated by Charlotte Coombe into English, brought to us by an excellent new imprint Foundry Editions, created in 2023 out of a love of these three things:

a love for discovering and sharing new voices, a love for the Mediterranean and the people and lands that surround it, and a love of internationalism and reading across borders.

The patterns on the covers of their books have been designed to capture the visual heritage of the Mediterranean. This one is inspired by the architecture of Santiago Calatrava’s City of Arts and Sciences in Valencia. It was created by Hélène Marchal.

Far, A Novel

Book cover of English translation of Far by Rosa Ribas translated by Charlotte Coombe, mountain and monastery of Montserrat, Catalonia in the background

I loved this novel, it is evocative of this semi-abandoned place, it depicts a demarcation between the legals and the illegals, the rightful inhabitants and the opportunistic outsiders, the followers of rules, those that want to make their own, and those that fall into the cracks.

The entire development was constructed on a pile of poorly concealed sleaze, a chain of bribery, corruption, intimidation, and complicit silences. No ancient manuscripts, no mythical foundations. If these lands had been the scene of some momentous event, back when battles of conquest and reconquest were being fought all over the area, no one had bothered to record it. It was a bleak place, devoid of stories, where it was impossible to satisfy any yearnings for greatness.

The entrance to the development still shows billboards offering apartments for sale, the middle one depicting the fugitive developer Fernando Pacheco in his suit and tie, the others depicting scenes of golfing, swimming pools and cocktails, a far cry from the reality within which they sat.

An Element of Noir, Foretold

A rusty padlock on a wire mesh fence a symbol of keep out forbidden territory
Photo by Antonio G. Prats Pexels.com

The opening lines of Far stayed with me for the entire novel, they foreshadow the dénouement, a future turning point, that could even be the beginning of a follow up novel. For me it was a delightfully transgressive ending that I wasn’t even looking for, it arrived abruptly, though more regular readers of noir fiction might have seen it coming.

That night, he had no idea he was walking over a cemetery. A secret cemetery with no gravestones or crosses, and only two dead bodies. There would be three by the time he left.

The lyrical prose is clever, compelling and nothing is lost in translation.

The Lost and Fallen

We meet two unnamed characters, the first is the man we meet walking across that unconsecrated ground. He has just walked out of his office, his job, his life and is looking for a temporary refuge, when he remembers this place, this lost dream of many that one of his colleagues bought into. He needs to stay in hiding and at first is vigilant in keeping away from others, but the forced isolation and the desolate nature of the place loosen his discipline and he makes a friend in an older widower, Matias.

The second character is a woman living in one of the villas alone. Experiencing a double abandonment, she is sticking it out, she works from home and writes the minutes of the resident’s association meetings. Since the realisation that the development had truly been abandoned, the association had turned its focus onto other items.

Hegemons Harmony Hampered

Then, given the inhospitable environment, efforts became focused on the interior, on the decor of the apartments and villas. And on the “dignification” of the settlement. Swept pavements, manicured gardens. Being dressed properly in the street. “So, no more going out in your dressing gown to buy bread,” said Sergio Morales, the chairman of the residents’ association, at one of their meetings, in that jocular tone which often masks inconvenient or ridiculous orders.

a stairwell in an abandoned apartment building like Spain
Photo by W. Jacober Pexels.com

In this place that promised a kind of utopia, those that bought into it begin to realise that they have become neighbours with the marginalised, as the unfinished houses become occupied by people in equally difficult, but entirely different circumstances and they don’t like it. They begin to obsess over it, becoming paranoid, arguing about whether to call the police or take care of things themselves.

The destruction of their fantasy, the deterioration of an imagined life, of people’s mental states and even their physical states, emulates the disintegration of the country’s economic situation, that contributed to the depth of suffering inflicted on the population, as millions of jobs were lost and opportunities for youth disappeared, creating a surge in racism and xenophobia.

Light Always Illuminates

And there, amid the chaos, insecurity and fear, unlikely friendships and connections develop, between the man and the widower on the unfinished side of the settlement, the woman from the deteriorating utopia on the other side and the Dominican who doesn’t ask questions, working at the petrol station.

Brilliantly told, infused with sardonic humour, it is a disturbing yet revelatory tale of what happens when severe change arrives unbidden and the effect it has on the ‘haves,’ the ‘have-nots’ and those that fall through the cracks in between.

Highly Recommended.

Further Reading

Article, Guardian: ‘Huge scars’: novelist finds a fractured Spain in its half-built houses by Sam Jones, July 2024

Article, Guardian: Building boom reduced to ruins by collapse of Spain’s economic miracle by Giles Tremlett, Jan 2009

Author, Rosa Ribas

Rosa Ribas was born in El Prat de Llobregat in 1963. She has a degree in Hispanic Philology from the University of Barcelona, and spent time in Frankfurt at the Goethe University and the Instituto Cervantes. She now lives and works in Barcelona again and the city plays a big role in her writing.

Rosa is widely considered one of the queens of Spanish noir, achieving critical and commercial success in Spain with her Dark Years Trilogy (Siruela) and her Hernández trilogy (Tusquets). Far is her first foray away from crime fiction, into a more menacing social commentary. It is her first book to be translated into English.

Translator, Charlotte Coombe

Charlotte Coombe translates works from French and Spanish into English. She was shortlisted for the Queen Sofía Spanish Institute Translation Prize 2023 for her co-translation of December Breeze by Marvel Moreno. In 2022 she won the Oran Robert Perry Burke Award for her translation of Antonio Diaz Oliva’s short story ‘Mrs Gonçalves and the Lives of Others’, and she was shortlisted for the Valle Inclán Translation Prize 2019 for her translation of Fish Soup by Margarita García Robayo.

The Remains by Margo Glantz tr. Ellen Jones

How to describe this incredible literary masterpiece. A lyrical elegy of tempo rubato.

A Symphony of Reluctant Grief

Translated Allen Jones Mexican Jewish literatureA divorced woman, Nora Garcia (a cellist), returns for her deceased ex-husband Juan’s, (a pianist and composer) funeral; back to a Mexican village from her past, through the art and music they played and navigated together.

A lyrical and rhythmic form of elegy that, rather than speak about the person who has passed, we experience something of a past version of that person; they are almost present, seen through the distorted lens of a reluctant, grieving ex. We can almost hear his continuous and relentless explanations to his often-time audience of one.

It felt like listening to a symphony in words, as like with music, thoughts and conversations repeat with slight changes over time.

Revelatory thoughts of the woman who knew a man best, observing the body, imagining the isolation and neglect of a heart, that brought this death about. The incantation going into detail of the functions and dysfunctions of the heart, both as the pump that irrigates the body and the metaphor for feelings of love and neglect.

The heart has impulses that reason doesn’t know.

A Different Kind of Garden Party

El rastro Margot GlantzThe novel is set in the present, on the afternoon that the body is displayed in the coffin in a room, and our narrator is a guest like many others, who aren’t sure to whom, they ought to offer condolences. She overhears snippets of conversations, adding to the cacophony of her own reflections.

Its not like death goes around whispering in our ear, though, does it? It just arrives, suddenly, when we least expect it. Silence falls and I move away – he’s right, I think, death doesn’t whisper in our ear, it just arrives, alone, without warning us in advance. I don’t care how simple dying or anything else is for that matter, even if it was that simplicity that made his heart explode, made it shatter into pieces (mine too), yes, life, the absurd wound that is life, yes, it’s true, the heart is only a muscle that irrigates the body, keeping it alive, a muscle that one day fails us.

Bach, Beethoven, Gould & Open Heart Surgery

Margot Glantz The Remains

Photo by Gimmeges on Pexels.com

Scenes and topics of conversation from the past circulate through her mind as she observes all around her. Much of it is about music, about their preferences, their differences told through how revered pianists played the music of Bach, Beethoven and more.

In her grief, she writes intense descriptions of a person talking to her, observing visual elements, lips moving, facial gestures, drifting off and away, out of her own body, hearing nothing of the tedious chatter. Her thoughts range from music, pianists, the genius castrati voices of eighteenth century Italian opera, to the intricacies and origins of open-heart surgery.

Grief arrives unbidden, tears overflow, the intellect refuses it, reprimands her, convinces her she doesn’t care. The body does not comply. She recalls evenings spent listening to great pianists, their heated arguments, wondering if it was due to their diametrically opposed ways of seeing the world.

Though I don’t profess to know too much about the world of classical music or the work of all the names mentioned – the way Glantz takes the reader on a voyage through these subjects, venturing into them in depth, returning again in brief, then jumping into subjects of the heart – was compelling to read, in a mesmerising way.

Her reassessing of her relationship, observing the many people come to farewell the man she doesn’t know whether she loved or despised, while in the throe of grief, bewilderment and loss, showing us how lives intersect and continue to have a presence in the mind of another, long after separation.

“Life is an absurd wound: I think I deserve to be given condolences.”

Margo Glantz, Author (1930- )

Margo Glantz fused Yiddish literature, Mexican culture, and French tradition to create experimental new works of literature.

Margot Glantz Author MexicanA prolific essayist, she is best known for her 1987 autobiography Las genealogías (The Family Tree), which blended her experiences of growing up Jewish in Catholic Mexico with her parents’ immigrant experiences. She also wrote fiction and nonfiction that shed new light on the seventeenth-century nun Sor Juana Inés de la Cruz. Among her many honors, she won the Magda Donato Prize for Las genealogías and received a Rockefeller Grant (1996) and a Guggenheim Fellowship (1998).

Glantz demonstrates tremendous versatility as an individual and as a writer in the creative ways in which she blends her multiple cultural, religious and literary affinities. She unabashedly resists classification or categorisation of any kind and therefore identifies herself neither as a Jewish writer nor as a composer of personal narrative, nor as a Sor Juanista, the term used to refer to those scholars who devote themselves to the study of Sor Juana Inés de la Cruz. Belonging to no single one of these groups or schools of thought, she is an enigmatic amalgam of all of them. Glantz’s multiplicity is what makes her unique, and failure to recognize any component of her being would diminish her diversity.

Despite being one of the most iconic figures in Latin American literature, her work is little known in English. Charco Press now bring her work to a new audience with this excellent translation by Ellen Jones.

The Remains was longlisted for the Warwick Prize for Women in Translation 2023.

Such Small Hands by Andrés Barba (Spain) tr. Lisa Dillman

Such Small Hands is an incredible and unique novella, quite unlike anything I have read, it’s written almost from another dimension. The author somehow enters into a childlike perspective and witnesses the aftermath of a car accident in which the child Marina’s parents don’t survive.

“My father died instantly, and then my mother died in the hospital.”

An omniscient narrator theorizes on her relationship to sounds and words, as she repeats certain phrases and sees visions of the accident recurring.

As if, of all the words that might describe the accident, those were the only ones that possessed the virtue of stating what could never be stated; or, as if they, of all words, were the only ones there, so close at hand, so easy to grasp, making what could never possibly be discerned somehow accessible.

Marina sees a psychologist after recovering from her own injuries and is placed in an orphanage.

The narrative alternates between Marina’s perspective and the collective “we” of all the other girls. Marina is already different, in that up until she entered the orphanage she lived in her own family with her parents, unlike many of the other children.

They love her, they are intrigued by her, but resent the attention she receives.

“This is the moment when Marina realises something: I’m different. And as always, the realisation itself outshines the symbolic event that lead to it, the realisation emerges from the sludge of reality performed, , round and irrefutable, , something that had always been there: I’m different.”

Marina introduces them to a game, which splits their daytime from their nighttime selves. Without another outlet for their emotions, they resort to certain behaviours, which begin like a game, but without an authority to draw the boundary between acceptable and unacceptable behaviours.

“The doll opened one eye, her right one, slowly, surprised. Her hands were still, resting on her knees, waiting for what she did not know. We didn’t know either. It was just the momentum of the circle, the knowledge that something was about to spring like a coil, the conviction that the circle would spin faster and faster and faster until it was so fast that it would vanish into the air, and we’d vanish with it, everything would vanish.”

Inspired by a disturbing event, this enters the realm of post trauma in an innocent and bizarre way, taking the reader back to a kind of twilight zone of an insecure childhood, where the nightmare becomes real and the line between reality and dreams is blurred.

Fascinating.

Andrés Barba is the author of twelve books and was selected as one of Granta’s Best of Young Spanish Novelists.

He was a teacher at a university in Madrid and now gives writing workshops. His writing has been translated into ten languages.

Further Reading

Guardian Review – An unsettling tale set in an orphanage will trouble readers long after they have put the novella aside by Sarah Perry

Paris Review – All Writers Have a Corpse in Their Closet: An Interview with Andrés Barba by Jonathan Lee

The Yellow Rain by Julio Llamazares tr. by Margaret Jull Costa

A village high in the Pyrenees, mostly in ruin, houses one last ageing male resident who imagines those who will eventually discover him and all that has passed.

“Yes, that is probably how they will find me, still dressed and staring straight at them, much as I found Sabina amid the abandoned machinery in the mill. Except that, then, the only other witnesses were the dog and the grey moan of the mist as it caught and tore on the trees by the river.”

CIMG6791Julio Llamazares The Yellow Rain is an elegy to a forgotten village, a way of life, for a man who meets death long before it invites him to join it.

Ainielle is a village in the Spanish Pyrenees that has become abandoned and derelict, no one lives there any longer except this one man who refuses to let go of the past and will experience his last years, months, days in a kind of slow, yellowing reality.

“Solitude, it is true, has forced me to come face to face with myself. But also, as a consequence, to build thick walls of forgetting around my memories. Nothing so frightens a man as another man especially if they are one and the same – and that was the only way I had of surviving amid all this ruin and death, the only way of withstanding the loneliness and the fear of madness.”

A snake bite almost relieves him of his solitary existence, but even then he can’t help but fight against death’s shadows of invitation that sit uninvited next to his bedside.

“The panic and cold of death have long since ceased to frighten me. Before I discovered its black breath inside me, even before I was left all alone in Ainielle, like one more shadow amid the shadows of the dead, my father had already shown me by his example that death is only the first step on that journey into silence from which there is no return.”

Throughout the book, images of yellow and yellowing pervade, as everything succumbs to oblivion, a consequence of time passing and soon we are not sure if it is merely nature or the natural deterioration of an old man’s eyes, tainting everything he sees.

Source: Melancholy Morning by Vizibil

Source: Melancholy Morning by Vizibil

“But suddenly, at around two or three in the morning, a gentle breeze came up the river, and the window and the roof of the mill were suddenly covered by a dense, yellow rain. It was the dead leaves from the poplars falling; the slow, gentle autumn rain was returning once more to the mountains to cover the fields with old gold and the roads and the villages with a sweet, brutal melancholy. The rain lasted only a matter of minutes. Long enough, though, to stain the whole night yellow, and, by dawn, when the sunlight fell once more on the dead leaves and on my eyes, I understood that this was the rain which, autumn after autumn, day after day, slowly destroyed and corroded the plastered walls, the calendars, the edges of letters and photographs, and the abandoned machinery of the mill and my heart.”

Written in the future, the past and the present, in a lyrical style that for me never depresses though we might think it bleak, this ode to a changing landscape that is reverting back to its true nature is haunting, gripping, colourful and soul destroying all at the same time.

Even as it gets a little repetitive towards the end, it is all part of the slow degeneration of mind, body, house, village, life, with no witness but himself, the last inhabitant. Another 5 star read for me.

The author Julio Llamazares, was born in the now vanished town of Vegémian, which he left at the age of 12 to go to a boarding school in Madrid.  He is one of Europe’s most celebrated writers. Hundreds of these villages have disappeared in recent decades as their inhabitants leave for the cities.

Maria Barbal’s Stone in a Landslide tells a similar story, only she traverses the entire life of her female protagonist Conxa, while Llamazares focuses on the end and on one who refused to leave.