Warwick Prize for Women in Translation shortlist 2025

Six titles have been shortlisted for the 2025 Warwick Prize, established by the University of Warwick to address the gender imbalance in translated literature.

The prize highlights outstanding writing and aims to broaden the range of international women’s voices accessible to readers in the UK and Ireland. In its ninth year, from 145 eligible entries across 34 languages, came a longlist of 14 titles and now this shortlist of six titles from five languages.

Judges Comments

The judging panel of Boyd Tonkin, Susan Bassnett and Véronique Tadjo noted that the three remarkable novels on this year’s shortlist – by Evelyne Trouillot (Haiyi), Han Kang (South Korea) and Liliana Corobca (Romania) – deal in different but equally powerful ways with the traumas of history, and their long afterlives in memory, art and narrative.

“From Haiti, South Korea and the lands of the former Soviet Union, these books make the lingering shadows of the past into fully-realised experiences that can be transformed and redeemed by their telling.

“In contrast, Maylis Besserie reinvents the genre of the “artist-novel” with wit, compassion and ingenuity. Kristina Toth’s luminous and haunting poetry tells the story of a self, in public and private. And Johanna Ekström’s and Sigrid Rausing’s commanding end-of-life memoir looks, with singular craft and courage, at how all our stories end.

The 2025 shortlist, in alphabetical order, comprises:

Image of the shortlisted books

And the Walls Became the World All Around by Johanna Ekström and Sigrid Rausing (Sweden) (biographical memoir)

translated from Swedish by Sigrid Rausing (Granta)

And the Walls Became the World All Around Johanna Ekstrom translated by Sigrid Rausing

– Johanna Ekstrom was a Swedish artist and writer who published over a dozen books of poetry, fiction and memoir in her lifetime. In 2022, ill with cancer, she asked her closest friend, Sigrid Rausing, to edit and finish her final book. Originally a memoir on the loss of a relationship during the pandemic, the focus shifted from the loss of love to, potentially, the loss of life.

These excerpts from Ekstrom’s notebooks interwoven with Rausing’s reflections on the text and on their friendship are a testament to a voice and a life; a book made in grief over the loss of a close friendship of over thirty years.

Désirée Congo by Evelyne Trouillot (Haiti) (Historial fiction)

translated from French by M.A. Salvodon (University of Virginia Press)

Desiree Congo by Evelyne Trouillot

– Désirée Congo is a riveting, powerful, original novel set in the final years of the Haitian Revolution. In this richly textured work, Trouillot constructs an intricate web from the varied experiences of freedmen and women, maroons, enslaved African people and their Creole children, as well as French planters and white smallholders in colonial Saint-Domingue at a historical moment of upheaval.

A lyrical book whose characters enrich our understanding of the last confrontations between Haitian revolutionaries and Napoleon’s imperial forces; a conflict that resulted in the success of the largest slave revolt in recorded history and the independence of the first Black state in the western hemisphere.

Maylis Besserie, Francis Bacon’s Nanny (France) (Historical Fiction/ 20th Century Irish Art)

translated from French by Clíona Ní Ríordáin (The Lilliput Press)

Francis Bacon's Nanny by Mayliss Besserie translated from French by Clíona Ní Ríordáin

– At the centre of the life of the great artists was an unexpected life-long influences Jessie Lightfoot shielded a young Francis Bacon from the brutish violence of his bullying father, as well as from his worst self-immolating excesses later in life. The tenderness, wit and warmth of this inimitable Nanny stands in illuminating relief to the sulphurous palette that defined Bacon’s work.

Beyond the humour and heart of an extraordinary woman confronted with the shade and guile of the art world, Maylis Besserie offers a glimpse of Ireland in the first half of the 20th Centure, a place apart from the rest of the world, whose landscapes, imagery and animals haunted the painter’s canvases.

In the final of Maylis Besserie’s trilogy, her focus on the art and lives of artists who crossed borders between France and Ireland closes as Bacon confronts boundaries between the real and the imagined.

Krisztina Tóth, My Secret Life : Selected Poems (Hungary)

translated from Hungarian by George Szirtes (Bloodaxe Books)

My Secret Life, Krisztina Tóth (Hungary)
translated from Hungarian by George Szirtes

– Krisztina Tóth is one of the leading Hungarian poets of the generation who began publishing in the late 1980s. The recipient of many awards, she is also renowned for her fiction which has been translated into many languages including English.

My Secret Life is the first book of Krisztina Tóth’s poetry in English translation. The poems were selected by her from five of her nine published collections, with the addition of some new or previously uncollected poems.  This retrospective is translated by George Szirtes, winner of The King’s Gold Medal for Poetry, 2024.

‘Her work has the nervous energy of the times but is shaped by a deep and disciplined intelligence. Her subjects are invariably human. They are concerned with love, family, friendship, loss, and a kind of existential disaffection. Tragic in one sense but ever inventive, full of life’s minute yet highly resonant particulars, they seem to extend into an almost cinematic narrative about the cruelties of factory farming, murder, ageing, the treatment of women as sex toys and death itself. She is a bravura formalist when she needs to be. Her vigour and scope are enormous.’ – George Szirtes

Liliana Corobca, Too Great A Sky (Romania) (Historical fiction)

translated from Romanian by Monica Cure (Seven Stories Press UK)

The story of the deportation of Romanians from Bukovina to the steppes of Siberia in World War Two, an exercise in historical memory and a powerful story of maintaining humanity in impossible conditions.

Ana is eleven when the Soviet soldiers send her from Bukovina, Romania, to Kazakhstan. She is just one of many forced to leave behind her home and make the three-week long journey via freight train. The trip is a harsh, humiliating one, but in spite of the cold and the closeness of death, life persists in the train wagon in the form of storytelling, riddles, and ritual.

Years later, Ana recalls her childhood for her great-granddaughter, who is considering moving her to a nursing home. Her story, told with unflinching candour, is a chronicle of a life lived during a time of great political and national change, a story of an existence defined and curtailed by lines drawn on a map.

Han Kang, We Do Not Part (South Korea) (Historical fiction)

translated from Korean by e. yaewon and Paige Aniyah Morris (Hamish Hamilton, Penguin Random House UK)

We Do Not Part Han Kang shortlisted Warwick Prize for Women in Translation

– One morning in December, Kyungha is called to her friend Inseon’s hospital bedside. Airlifted to Seoul for an operation following a wood-chopping accident, Inseon is bedridden and begs Kyungha to take the first plane to her home on Jeju Island to feed her pet bird, who will quickly die unless it receives food.

As Kyungha arrives a snowstorm hits. Lost in a world of snow, she begins to wonder if she will arrive in time to save the bird – or even survive the terrible cold that envelops her with every step. She doesn’t yet suspect the darkness awaiting at her friend’s house.

There, the long-buried story of Inseon’s family surges into light, in dreams and memories passed from mother to daughter, and in a painstakingly assembled archive, documenting the terrible massacre 70 years before that saw 30,000 Jeju civilians murdered.

We Do Not Part is a hymn to friendship, a eulogy to the imagination, and above all a powerful indictment against forgetting.

* * * * * *

The winner will be announced on 27 November 2025 at a ceremony in London. 

Have you read any of the six books shortlisted? Let us know in the comments below.

Warwick Prize for Women in Translation longlist 2023

16 titles have been longlisted for the seventh annual award of the Warwick Prize for Women in Translation.

The prize was established by the University of Warwick in 2017 to address the gender imbalance in translated literature and to increase the number of international women’s voices accessible to a British and Irish readership.

This year, there were 153 nominations representing 32 languages. The longlist spans 11 languages and for the first time includes a title translated from Vietnamese.  Arabic, Chinese, Hungarian and Italian language books are represented more than once.

A Long Line of Classics by Women Coming into Translation

Knowing how few women authors have been translated into English until now, only confirms how many great books sitting waiting to be discovered and rediscovered, as the demand to read literature from elsewhere increases exponentially. Yes, we have been and are, starved for other voices, for universal connections, stories imagined and conceived in other languages.

I have read two from the list, both excellent novels that I recommend, click on the titles to read my earlier reviews. Forbidden Notebook by Italian-Cuban author Alba de Cespédes translated by Ann Goldstein is a rediscovered classic from 1952, a highly compelling read about a woman’s self discovery through the transgressive act (find out why) of writing in a notebook.

The Remains by Mexican author Margo Glantz translated from Spanish by Ellen Jones is an extraordinary novella of a woman who returns for the funeral of her ex-husband and relives aspects of their relationship while navigating the audience of mourners, uncertain to whom they should pass on their condolences.

The judges said of the 2023 longlist:

“From an exceptionally rich field of submissions we have chosen 16 remarkable books in first-rate translations. All of them deserve to find delighted readers everywhere.

Our contemporary picks span a dazzling rainbow of genres, cultures and voices – from an Egyptian graphic novel to a Vietnamese vision of migrant life in France; a Chinese fable of an alternative Hong Kong to a comic-epic Swedish novel of ideas; a Mexican musical elegy to a Yemeni documentary testament to the human costs of war.

But this year’s long list also honours a formidable cache of rediscovered gems from major 20th-century women writers: classic works given new life by the translator’s time-defying art.”

The full list of longlisted titles, in alphabetical order, with a summaries, is as follows:

Dorthe NorsA Line in the WorldA Year on the North Sea Coast (nonfiction) translated from Danish by Caroline Waight (Pushkin Press) – a year travelling along the North Sea coast—from the northern tip of Denmark to the Frisian Islands.

In 14 essays, it traces the history, geography, and culture of the places she visits while reflecting on her childhood and her family and ancestors’ ties to the region. She writes of the ritual burning of witch effigies on Midsummer’s Eve; the environmental activist who opposed a chemical factory in the 1950s; the quiet fishing villages surfers transformed into an area known as Cold Hawaii in the 1970s. She connects wind turbines to Viking ships, 13th century church frescoes to her mother’s unrealised dreams. She describes strong waves, sand drifts, storm surges, shipwrecks; nature asserting its power over human attempts to ignore or control it.

Lalla RomanoA Silence Shared (historical fiction, WWII) translated from Italian by Brian Robert Moore (Pushkin Press) – Italian classic about the mysterious relationships between two partisan couples in German-occupied Italy in the wintry mountains of Piemonte.

Sheltering from the war in a provincial town outside of Turin, Giulia and her husband Stefano feel an instant affinity with Ada and Paolo: she a spontaneous, vibrant young woman, he a sickly intellectual, a teacher and partisan in hiding. As the Germans occupy Italy, a subtle dance of attractions between the couples begins, intensified by their shared isolation and the hum of threat over a long, hard winter.

Amanda SvenssonA System So Magnificent It Is Blinding (literary fiction) translated from Swedish by Nichola Smalley (Scribe UK) – A joyful family saga about free will, forgiveness, and connectedness that asks if we are free to create our own destinies or are just part of a system beyond our control?

As a set of triplets is born, their father chooses to reveal his affair. Pandemonium ensues. Two decades later, Sebastian has joined a mysterious organisation, the London Institute of Cognitive Science, where he meets Laura, a patient whose inability to see the world in three dimensions intrigues him. Meanwhile, Clara has travelled to Easter Island to join a cult, and the third triplet, Matilda, is in Sweden, trying to escape the colour blue.

An event forces the triplets to reunite. Their mother calls with news: their father has gone missing and she has something to tell them, a twenty-five-year secret that will change all their lives.

Krisztina TóthBarcode (short stories/literary fiction) translated from Hungarian by Peter Sherwood (Jantar) – a first substantial work in prose after 4 volumes of verse, consists of 15 short stories tied together by a poetic sensibility.

Whether about childhood acquaintances, school camps, of love or deceit, all take place against the backdrop of Hungary’s socialist era in its declining years. The stories are strung together, like jewels in a necklace, along metaphorical ‘lines‘, which nearly all include the word for ‘line, bar‘. The losses, disappointments, and tragedies great and small offer nuanced ‘mirrorings’ of the female soul and linger long in the memory.

ThuậnChinatown (literary fiction) translated from Vietnamese by Nguyễn An Lý (Tilted Axis) – An exquisite and intense journey through the labyrinths of Hanoi, Leningrad, and Paris via dreams, memory, and loss

An abandoned package is discovered in the Paris Metro: local workers suspect it’s a terrorist bomb. A Vietnamese woman sitting nearby, her son asleep on her shoulder, waits and begins to reflect on her life, from her childhood in communist Hanoi, to studying in Leningrad during the Gorbachev period, to the Parisian suburbs where she now teaches English. Through it all runs her passion for Thuy, the father of her son, a writer from Saigon’s Chinatown, who, with the shadow of the China-Vietnam border war falling between them, she has not seen for 11 years.

Through her breathless, vertiginous, and moving monologue alongside the train tracks, the narrator attempts to face the past and exorcize the passion that haunts her.

Zhang YueranCocoon (Historical Fiction) translated from Chinese by Jeremy Tiang (World Editions) – a unique voice from a generation of important young writers from China, shedding a different light on the country’s recent past – on the unshakable power of friendship and the existence of hope

Cheng Gong and Li Jiaqi go way back. Both hailing from dysfunctional families, they grew up together in a Chinese provincial capital in the 1980s. Now, many years later, the childhood friends reunite and discover how much they still have in common. Both have always been determined to follow the tracks of their grandparents’ generation to the heart of a mystery that perhaps should have stayed buried. What exactly happened during that rainy night in 1967, in the abandoned water tower?

Alba de CéspedesForbidden Notebook (literary fiction) translated from Italian by Ann Goldstein (Pushkin Press) – a classic domestic novel that centres the inner life of a dissatisfied housewife living in postwar Rome. Exquisitely crafted, Forbidden Notebook recognises the universality of human aspirations.

Italian feminist writing classic 1940s 1950s

Valeria Cossati never suspected how unhappy she had become with the shabby gentility of her bourgeois life – until she begins to jot down her thoughts and feelings in a little black book she keeps hidden in a closet. This new secret activity leads her to scrutinize herself and her life more closely, and she soon realizes that her individuality is being stifled by her devotion and sense of duty toward her husband, daughter, and son.

As the conflicts between parents and children, husband and wife, and friends and lovers intensify, what goes on behind the Cossatis’ facade of middle-class respectability gradually comes to light, tearing the family’s fragile fabric apart.

Dorothy TseOwlish (Science Fiction/Fantasy) translated from Chinese by Natascha Bruce (Fitzcarraldo) – Thrumming with secrets and shape-shifting geographies, this extraordinary debut novel is a boldly inventive exploration of life under repressive conditions.

In the mountainous city of Nevers, there lives a professor of literature called Q. He has a dull marriage and a lacklustre career, but also a scrumptious collection of antique dolls locked away in his cupboard. And soon Q lands his crowning a music box ballerina named Aliss who tantalizingly springs to life. Guided by his mysterious friend Owlish and inspired by an inexplicably familiar painting, Q embarks on an all-consuming love affair with Aliss, oblivious to the sinister forces encroaching on his city and the protests spreading across the university that have left his classrooms all but empty.

Marguerite DurasThe Easy Life (literary fiction) translated from French by Olivia Baes & Emma Ramadan (Bloomsbury) – For the first time in English, a literary icon’s foundational masterpiece about a young woman’s existential breakdown in the deceptively peaceful French countryside.

Francine Veyrenattes, a 25-year-old woman feels like life is passing her by. After witnessing a series of tragedies on her family farm, she alternates between intense grief and staggering boredom as she discovers a curious detachment in herself, an inability to navigate the world as others do. Hoping to be cleansed of whatever ails her, she travels to the coast. But there she finds herself unraveling, uncertain of what is inside her. Lying in the sun with her toes in the sand by day, dissolving in her hotel room by night, she soon reaches the peak of her inner crisis and must grapple with whether and how she can take hold of her own existence.

An extraordinary examination of a young woman’s estrangement from the world, a work of unsettling beauty and insight, a bold, spellbinding journey into the depths of the human heart.

Magda SzabóThe Fawn (literary fiction) translated from Hungarian by Len Rix (Maclehose) – Eszter Encsy, an accomplished actress, ponders her impoverished childhood and path to accomplishment on hearing news of a childhood acquaintance.

A series of internal monologues delve into the depths of the humiliation, isolation, poverty, social and emotional exclusion and despair she experienced, attempting to comprehend her experiences. At first she recalls them with a disturbing calmness and an indifferent detachment, outwardly remaining unperturbed and icy, but soon finds her manner of speaking and her demeanor slowly changing as it becomes more and more difficult for Eszter to choke down the intense feeling of hatred and resentment she has been allowing to ferment for years.

Bianca BellováThe Lake (Science Fiction/Dystopia) translated from Czech by Alex Zucker (Parthian Books) – a dystopian page-turner, the coming of age of a young hero.

A fishing village at the end of the world. A lake that is drying up and, ominously, pushing out its banks. The men have vodka, the women troubles, the children eczema to scratch. Born into this unforgiving environment, Nami, embarks on a journey with nothing but a bundle of nerves, a coat that was once his grandfather’s and the vague idea to search for his mother, who disappeared from his life at a young age. To uncover this mystery, he must sail across and walk around the lake and finally dive to its bottom. A raw account of life in a devastated land and the harsh, primitive circumstances under which people fight to survive.

Grazia DeleddaThe Queen of Darkness (short stories) translated from Italian by Graham Anderson (Dedalus) – The ancient traditions of Sardinia feature heavily in this early collection. The stories collected in The Queen of Darkness, originally published in 1902 shortly after Deledda’s marriage and move to Rome, reflect her transformation from little-known regional writer to an increasingly fêted and successful mainstream author. The two miniature psycho-dramas that open the collection are followed by stories of Sardinian life in the remote hills around her home town of Nuoro. The stark but beautiful countryside is a backdrop to the passions, misadventures and injustices which shape the lives of its rugged but all too human inhabitants.

Margo GlantzThe Remains (literary fiction) translated from Spanish by Ellen Jones (Charco Press) – The way you hold a cello, the way light lands in a Caravaggio, the way the castrati hit notes like no one else could–a lifetime of conversations about art and music and history unfolds for Nora Garcia as she and a crowd of friends and fans send off her recently deceased ex-husband, Juan.

Like any good symphony, there are themes and repetitions and contrapuntal notes. We ping-pong back and forth between Nora’s life with Juan (a renowned pianist and composer, an accomplished raconteur) and the present day, where she sits among familiar things, next to his coffin, breathing in the mix of mildew and lilies that overwhelm this day and her thoughts.

In Glantz’s hands, music and art access our most intimate selves, illustrating and creating our identities, offering us ways to express love, loss and bewilderment when words cannot suffice. As Nora says, “Life is an absurd wound: I think I deserve to be given condolences.”

Hanne Ørstavikti amo (literary fiction based on true life) translated from Norwegian by Martin Aitken (And Other Stories) – a harrowing novel, filled with tenderness, grief, love and loneliness.

A woman is in a deep and real, but relatively new relationship with a man from Milan. She has moved there, they have married, and they are close in every way. Then he is diagnosed with cancer. It’s serious, but they try to go about their lives as best they can. But when the doctor tells the woman that her husband has less than a year to live – without telling the husband – death comes between them. She knows it’s coming, but he doesn’t – and he doesn’t seem to want to know. Delving into the complex emotions of bereavement, it asks how and for whom we can live, when the one we love best is about to die.

Bushra al-MaqtariWhat Have You Left Behind? (nonfiction) translated from Arabic by Sawad Hussain (Fitzcarraldo) – powerfully drawn together civilian accounts of the Yemeni civil war that serves as a vital reminder of the scale of the human tragedy behind the headlines.

In 2015, a year after it started, Bushra al-Maqtari decided to document the suffering of civilians in the Yemeni civil war, which has killed over 200,000 people according to the UN. Inspired by the work of Svetlana Alexievich, she spent 2 years visiting different parts of the country, putting her life at risk by speaking with her compatriots, and gathered over 400 testimonies, a selection of which appear here. 

Purposefully alternating between accounts from the victims of the Houthi militia and those of the Saudi-led coalition, al-Maqtari highlights the disillusionment and anguish felt by civilians trapped in a war outside of their own making. As difficult to read as it is to put down, this unvarnished chronicle of the conflict in Yemen serves as a vital reminder of the scale of the human tragedy behind the headlines, and offers a searing condemnation of the international community’s complicity in the war’s continuation.

Deena MohamedYour Wish Is My Command (graphic novel) translated from Arabic by Deena Mohamed (Granta) – Shubeik Lubeik – a fairytale rhyme meaning ‘Your Wish is My Command’ is the story of three characters navigating a world where wishes are literally for sale; mired in bureaucracy and the familiar prejudices of our world, the more expensive the wish, the more powerful and more likely to work as intended. The novel tell the story of three first class wishes used by Aziza, Nour, and Shokry, each grappling with the challenge inherent in trying to make your most deeply held desire come true.

Deena’s mix of calligraphy and contemporary styles, brings to life a vibrant Cairo neighborhood, and cast of characters whose struggles and triumphs are deeply resonant. Shubeik Lubeik heralds the arrival of a significant new talent and a brave, literary, political, and feminist voice via the graphic novel.

The shortlist for the prize will be published in early November. The winner will be announced in London on Thursday 23 November.

The Warwick Prize for Women in Translation 2021 Runner Up + Winner

The Warwick Prize for Women in Translation is awarded annually to the best eligible work of fiction, poetry, literary non-fiction, work of fiction for children or young adults, graphic novel, or play text, written by a woman, translated into English by a translator(s) of any gender, and published by a UK or Irish publisher.

The prize launched in 2017 with the aim of addressing the gender imbalance in translated literature and increasing the number of international women’s voices accessible to a British and Irish readership.

The Long and Shortlist

Translated literary fiction makes up only 3.5% of the literary fiction titles published in the UK, though it accounts for 7% of the volume of sales. You can see the list of 115 eligible titles here, the longlist of 17 titles here (including descriptions of the books) and the shortlist of 8 titles here as shown in the image below.

In 2021, there was a runner up and a winner.

literary fiction memoir short stories novels women in translation

The Runner Up

Strange Beasts of China (Science Fiction/Fantasy) by Yan Ge, translated from Chinese by Jeremy Tiang, published by Tilted Axis Press.

Strange Beasts of China Yan Ge

“Yan Ge imagines a landscape of marvels and terrors that eerily resembles our own everyday world… These fables of love and loneliness, belonging & exclusion, solidarity and otherness, assume an agile and genial English voice in Jeremy Tiang’s translation.”

The Winner

And this year’s winner is….

An Inventory of Losses (Essays/Experimental) by Judith Schalansky, translated from German by Jackie Smith,  published by MacLehose Press.

An Inventory of Losses Judith Schalansky

Described as:

“The stylistic flair, and variety of voice, in Jackie Smith’s mesmerising translation, turn Schalansky’s reminder that ‘Being alive means experiencing loss’ into a journey full of colour, contrast and bittersweet pleasures. A thoroughly memorable winner […] that will surely endure.”

Warwick Prize for Women in Translation Longlist 2021

This £1000 prize was established by the University of Warwick in 2017 to address the gender imbalance in translated literature and to increase the number of international women’s voices accessible by a British and Irish readership. The list includes titles published in the UK, translated into English.

In 2020, A Multi-generational Saga

Last year the prize was awarded to The Eighth Life (a family saga that begins with the daughters of a Georgian chocolatier, through wars, revolutions and generations), by Nino Haratischvili, translated from German by Charlotte Collins and Ruth Martin.

The 2021 prize is judged by Amanda Hopkinson, Boyd Tonkin and Susan Bassnett.

“These long-listed titles not only span cultures and continents from China to Georgia, and from Thailand to Poland, they also cover a spectrum of literary forms. The list includes poetry, fiction of many kinds – from futuristic fables to family sagas – as well as a range of imaginative non-fiction, from family memoir and biographical essay to social history.

In every case, the artistry of the translator keeps pace with the invention of the author. Each book created its own world in its own voice. The judges warmly recommend them all.”

The 2021 Longlist

From 115 eligible entries representing 28 languages, seventeen titles have been longlisted for the prize. (Book descriptions below are extracted via Goodreads)

The longlist covers ten languages with French, German, Japanese and Russian represented more than once. Translations from Georgian and Thai are represented on the longlist for the first time in 2021.

women in translation prize 2021

Maria Stepanova and her translator from Russian Sasha Dugdale feature twice on the longlist with In Memory of Memory (Fitzcarraldo Editions) and War of the Beasts and the Animals (Bloodaxe Books). Also longlisted are previous winners of the prize Annie Ernaux and translator Alison L. Strayer who won in 2019 for The Years. Writers Jenny Erpenbeck, Hiromi Kawakami, Esther Kinsky and Yan Ge, and translators Elisabeth Jaquette, Frank Wynne, are all on the longlist for the second time.

The shortlist for the prize will be published in early November. The winner will be announced at a ceremony on Wednesday 24 November.

The Longlist

Nana EkvtimishviliThe Pear Field, translated from Georgian by Elizabeth Heighway (Fiction/Historical) (Peirene Press, 2020)

The Pear FieldIn post-soviet Georgia, on the outskirts of Tbilisi, on the corner of Kerch St., is an orphanage. Its teachers offer pupils lessons in violence, abuse and neglect. Lela is old enough to leave but has nowhere else to go. She stays and plans for the children’s escape, for the future she hopes to give to Irakli, a young boy in the home. When an American couple visits, offering the prospect of a new life, Lela decides she must do everything she can to give Irakli this chance.

Annie Ernaux, A Girl’s Story, translated from French by Alison L. Strayer (Fitzcarraldo Editions, 2020) (Memoir)

A Girls Story Annie ErnauxAnnie Ernaux revisits the summer of 1958, spent working as a holiday camp instructor in Normandy, and recounts the first night she spent with a man. When he moves on, she realizes she has submitted her will to his and finds that she is a slave without a master. Now, sixty years later, she finds she can obliterate the intervening years and return to consider this young woman whom she wanted to forget completely. In writing A Girl’s Story, which brings to life her indelible memories of that summer, Ernaux discovers that here was the vital, violent and dolorous origin of her writing life, built out of shame, violence and betrayal.

Jenny Erpenbeck, Not a Novel, translated from German by Kurt Beals (Granta, 2020) (Essays/Nonfiction)

Not a Novel Jenny ErpenbeckA collection of intimate and explosive essays on literature, life, history, politics and place. Drawing from her 25 years of thinking and writing, the book plots a journey through the works and subjects that have inspired and influenced her.

Written with the same clarity and insight that characterize her fiction, the pieces range from literary criticism and reflections on Germany’s history, to the autobiographical essays where Erpenbeck forgoes the literary cloak to write from a deeply personal perspective about life and politics, hope and despair, and the role of the writer in grappling with these forces.

Yan Ge, Strange Beasts of China, translated from Chinese by Jeremy Tiang (Fantasy/Science Fiction) (Tilted Axis Press, 2020)

Strange Beasts of China Yan GeIn the fictional Chinese town of Yong’an, human beings live alongside spirits and monsters, some of almost indistinguishable from people. Told in the form of a bestiary, each chapter introduces us to a new creature – from the Sacrificial Beasts who can’t seem to stop dying, to the Besotted Beasts, an artificial breed engineered by scientists to be as loveable as possible. The narrator, an amateur cryptozoologist, is on a mission to track down each breed, but in the process discovers that she might not be as human as she thought.

Hiromi KawakamiPeople from My Neighbourhood, translated from Japanese by Ted Goossen (short stories/magic realism) (Granta, 2020)

People From My NeighbourhoodFrom the author of the internationally bestselling Strange Weather in Tokyo, a collection of interlinking stories that blend the mundane and the mythical—“fairy tales in the best Brothers Grimm tradition: naif, magical, and frequently veering into the macabre”.

A bossy child who lives under a white cloth near a t­ree; a schoolgirl who keeps doll’s brains in a desk drawer; an old man with two shadows, one docile and one rebellious; a diplomat no one has ever seen goes fishing on a lake no one has heard of. These are some of the inhabitants of this neighbourhood. In their lives, details of the local and everyday—the lunch menu at a tiny drinking place called the Love, the color and shape of the roof of the tax office—slip into accounts of duels, prophetic dreams, revolutions, and visitations from ghosts and gods.

Mieko KawakamiBreasts and Eggs, translated from Japanese by Sam Bett and David Boyd (Fiction/Feminism) (Picador, 2020)

Breast and EggsBreasts and Eggs explores the inner conflicts of an adolescent girl who refuses to communicate with her mother except through writing.

Through the story of these women, Kawakami paints a portrait of womanhood in contemporary Japan, probing questions of gender and beauty norms and how time works on the female body.

Esther KinskyGrove, translated from German by Caroline Schmidt (Fiction/Travel) (Fitzcarraldo Editions, 2020)

Grove Esther KinskyAn unnamed narrator, recently bereaved, travels to Olevano, a small village south-east of Rome. It is winter, and from her temporary residence on a hill between village and cemetery, she embarks on walks and outings, exploring the banal and the sublime with equal dedication and intensity. Seeing, describing, naming the world around her is her way of redefining her place within it. Written in a rich and poetic style, Grove is an exquisite novel of grief, love and landscapes.

Camille LaurensLittle Dancer Aged Fourteen, translated from French by Willard Wood (Nonfiction/Art/Biography) (Les Fugitives, 2020)

Little Dancer Aged FourteenThis absorbing, heartfelt work tells the story of the real dancer behind Degas’s now-iconic sculpture, and the struggles of late nineteenth-century bohemian life of Paris.

Famous throughout the world, how many know her name? Admired in paintings in Washington, Paris, London and New York but where is she buried? We know her age, 14, and the grueling work she did, at an age when children today are in school. In the 1880s, she danced as a “little rat” at the Paris Opera; what is a dream for girls now wasn’t a dream then. Fired after  years of hard work when the director had had enough of her repeated absences, she had been working another job as the few pennies the Opera paid weren’t enough to keep her family fed. A model, she posed for painters or sculptors, among them Edgar Degas.

Drawing on a wealth of historical material and her own love of ballet and personal experience of loss, Camille Laurens presents a compelling, compassionate portrait of Marie van Goethem and the world of the artists’ models themselves, often overlooked in the history of art.

Scholastique MukasongaOur Lady of the Nile, translated from French by Melanie Mauthner (Fiction/Rwanda) (Daunt Books Publishing, 2021)

Our Lady of the Nile Scholastique MukasongaParents send their daughters to Our Lady of the Nile to be moulded into respectable citizens, to protect them from the dangers of the outside world. The young ladies are expected to learn, eat, and live together, presided over by the colonial white nuns.

It is 15 years prior to the 1994 Rwandan genocide and a quota permits only two Tutsi students for every twenty pupils. As Gloriosa, the school’s Hutu queen bee, tries on her parents’ preconceptions and prejudices, Veronica and Virginia, both Tutsis, are determined to find a place for themselves and their history. In the struggle for power and acceptance, the lycée is transformed into a microcosm of the country’s mounting racial tensions and violence. During the interminable rainy season, everything slowly unfolds behind the school’s closed doors: friendship, curiosity, fear, deceit, and persecution.

A landmark novel about a country divided and a society hurtling towards horror. In gorgeous and devastating prose, Mukasonga captures the dreams, ambitions and prejudices of young women growing up as their country falls apart.

Duanwad PimwanaArid Dreams, translated from Thai by Mui Poopoksakul (short stories) (Tilted Axis Press, 2020)

Arid Dreams Duanwad PumwanaIn 13 stories that investigate ordinary and working-class Thailand, characters aspire for more but remain suspended in routine. They bide their time, waiting for an extraordinary event to end their stasis. A politician’s wife imagines her life had her husband’s accident been fatal, a man on death row requests that a friend clear up a misunderstanding with a prostitute, and an elevator attendant feels himself wasting away while trapped, immobile, at his station all day.

With curious wit, this collection offers revelatory insight and subtle critique, exploring class, gender, and disenchantment in a changing country.

Olga RavnThe Employees, translated from Danish by Martin Aitken (Science Fiction) (Lolli Editions, 2020)

The Elpmoyees Olga RavnA workplace novel of the 22nd century. The near-distant future. Millions of kilometres from Earth.

The crew of the Six-Thousand ship consists of those who were born, and those who were created. Those who will die, and those who will not. When the ship takes on strange objects from the planet New Discovery, the crew is perplexed to find itself becoming attached to them, and human and humanoid employees alike find themselves longing for the same things: warmth and intimacy. Loved ones who have passed. Our shared, far-away Earth, now only persists in memory.

Gradually, the crew members come to see themselves in a new light, each employee is compelled to ask themselves whether their work can carry on as before – what it means to be truly alive.

Structured as a series of witness statements compiled by a workplace commission, Ravn’s crackling prose is as chilling as it is moving, as exhilarating as it is foreboding. Wracked by all kinds of longing, The Employees probes what it means to be human, emotionally and ontologically, while delivering an overdue critique of a life governed by work and the logic of productivity.

Judith SchalanskyAn Inventory of Losses, translated from German by Jackie Smith (Essays/Experimental) MacLehose Press, 2020)

An Inventory of Losses Judith SchalanskyA dazzling cabinet of curiosities from one of Europe’s most acclaimed and inventive writers.

Each of the pieces, following the conventions of a different genre, considers something that is irretrievably lost to the world, including the paradisal pacific island of Tuanaki, the Caspian Tiger, the Villa Sacchetti in Rome, Sappho’s love poems, Greta Garbo’s fading beauty, a painting by Caspar David Friedrich, and the former East Germany’s Palace of the Republic.

As a child of the former East Germany, the dominant emotion in Schalansky’s work is “loss” and its aftermath, in an engaging mixture of intellectual curiosity, with a down-to-earth grasp of life’s pitiless vitality, ironic humour, stylistic elegance and intensity of feeling that combine to make this one of the most original and beautifully designed books to be published in 2020.

Adania ShibliMinor Detail, translated from Arabic by Elisabeth Jaquette (Fiction/Palestine) (Fitzcarraldo Editions, 2020)

Minor Detail Adrania ShibliMinor Detail begins during the summer of 1949, one year after the war that the Palestinians mourn as the Nakba – the catastrophe that led to the displacement and expulsion of more than 700,000 people – and the Israelis celebrate as the War of Independence. Israeli soldiers capture and rape a young Palestinian woman, and kill and bury her in the sand. Many years later, a woman in Ramallah becomes fascinated to the point of obsession with this ‘minor detail’ of history. A haunting meditation on war, violence and memory, Minor Detail cuts to the heart of the Palestinian experience of dispossession, life under occupation, and the persistent difficulty of piecing together a narrative in the face of ongoing erasure and disempowerment.

Małgorzata SzejnertEllis Island: A People’s History, translated from Polish by Sean Gasper Bye (Nonfiction/History) (Scribe UK, 2020)

Ellis Island A Peoples HistoryA landmark work of history that brings voices of the past vividly to life, transforming our understanding of the immigrant experience.

Whilst living in New York, journalist Małgorzata Szejnert would gaze out from lower Manhattan at Ellis Island, a dark outline on the horizon. How many stories did this tiny patch of land hold? How many people had joyfully embarked on a new life there — or known the despair of being turned away? How many were held there against their will?

Ellis Island draws on unpublished testimonies, memoirs and correspondence from internees and immigrants, including Russians, Italians, Jews, Japanese, Germans, and Poles, along with commissioners, interpreters, doctors, and nurses — all of whom knew they were taking part in a tremendous historical phenomenon.

It tells many stories of the island, from Annie Moore, the Irishwoman who was the first to be processed there, to the diaries of Fiorello La Guardia, who worked at the station before going on to become one of New York City’s mayors, to depicting the ordeal the island went through on 9/11. At the book’s core are letters recovered from the Russian State Archive, a heartrending trove of correspondence from migrants to their loved ones back home. Their letters never reached their destination: they were confiscated by intelligence services and remained largely unseen.

Far from the open-door policy of myth, we see that deportations from Ellis Island were often based on pseudo-scientific ideas about race, gender, and disability. Sometimes families were broken up, and new arrivals were held in detention at the Island for days, weeks, or months under quarantine. Indeed the island compound spent longer as an internment camp than a migration station.

Today, the island is no less political. In popular culture, it is a romantic symbol of the generations of immigrants that reshaped the US. Its true history reveals that today’s immigration debate has deep roots. Now a master storyteller brings its past to life, illustrated with unique photographs.

Maria StepanovaIn Memory of Memory, translated from Russian by Sasha Dugdale (essay/fiction/memoir/travelogue/historical) (Fitzcarraldo Editions, 2021)

In Memory of Memory Maria StepanovaWith the death of her aunt, Maria Stepanova is left to sift through an apartment full of faded photographs, old postcards, letters, diaries, and heaps of souvenirs: a withered repository of a century of life in Russia. Carefully reassembled with calm, steady hands, these shards tell the story of how a seemingly ordinary Jewish family somehow managed to survive the myriad persecutions and repressions of the last century.

In dialogue with writers like Roland Barthes, W. G. Sebald, Susan Sontag and Osip Mandelstam, In Memory of Memory is imbued with rare intellectual curiosity and a wonderfully soft-spoken, poetic voice. Dipping into various forms – essay, fiction, memoir, travelogue and historical documents – Stepanova assembles a vast panorama of ideas and personalities and offers an entirely new and bold exploration of cultural and personal memory.

Maria StepanovaWar of the Beasts and the Animals, translated from Russian by Sasha Dugdale (Poetry/Experimental) (Bloodaxe Books, 2021)

War of the Beats Maria StepanovaStepanova is one of Russia’s most innovative and exciting poets and thinkers. Immensely high-profile in Russia, her reputation has lagged behind in the West.

War of the Beasts and the Animals includes recent long poems of conflict ‘Spolia’ and ‘War of the Beasts and Animals’, written during the Donbas conflict, as well as a third long poem ‘The Body Returns’, commemorates the Centenary of WWI. In all three poems Stepanova’s assured and experimental use of form, her modernist appropriation of poetic texts from around the world and her consideration of the way that culture, memory and contemporary life are interwoven make her work pleasurable and relevant.

This collection includes two sequences of poems from her 2015 collection Kireevsky: sequences of ‘weird’ ballads and songs, subtly changed folk and popular songs and poems that combine historical lyricism and a contemporary understanding of the effects of conflict and trauma. Stepanova uses the forms of ballads and songs, but alters them so they almost appear to be refracted in moonlit water. The forms seem recognisable, but the words are fragmented and suggestive, they weave together well-known refrains of songs, familiar images, subtle half-nods to films and music.

Alice ZeniterThe Art of Losing, translated from French by Frank Wynne (Historical Fiction/Algeria) (Picador, 2021)

The Art of LOsing Alice ZeniterNaïma has always known  her family came from Algeria – until now, that meant little to her. Born and raised in France, her knowledge of that foreign country is limited to what she’s learned from her grandparents’ tiny flat in a crumbling French housing estate: the food cooked for her, the few precious things they brought with them when they fled.

Of the past, the family is silent. Why was her grandfather Ali forced to leave? Was he a harki – an Algerian who worked for and supported the French during the Algerian War of Independence? Once a wealthy landowner, how did he become an immigrant scratching a living in France?

Naïma’s father, Hamid, says he remembers nothing. A child when the family left, in France he re-made himself: education was his ticket out of the family home, the key to acceptance into French society. Now, for the first time since they left, one of Ali’s family is going back. Naïma will see Algeria for herself, will ask questions about her family’s history that till now, have had no answers.

Spanning three generations across seventy years, The Art of Losing tells the story of how people carry on in the face of loss: the loss of a country, an identity, a way to speak to your children. It’s a story of colonisation and immigration, and how in some ways, we are a product of the things we’ve left behind.

* * * * *

I haven’t read any of these, though many are familiar, as I have seen them reviewed and discussed. The range of genres is impressive, making it an eclectic selection. I’m interested in The Lady of the Nile, Minor Detail, and Annie Ernaux is an author I’m keen to read, though where to start, as she has seven short memoirs now in English and I keep thinking I ought to read a few in French.

Have you read or heard of any of these titles? Tempted by anything?

Man Booker International Prize 2016 #MBI2016

MBI 2016 LogoWhile adrift from the internet and with little time to read and review, I missed this literary event, which I’ll still mention as it’s one of the literary highlights of the year for readers of world and translated fiction like me.

The prize is timely as it coincides with an increasing trend for reading translations, up 96% since 2001 though still only counting for 7% of fiction sold in the UK.

My Brilliant FriendThe most popular literature languages translated into English in 2015 were French, Italian, Japanese, Swedish and German while the top-selling author was Elena Ferrante, with her all-consuming, Neapolitan series of four books: My Brilliant Friend, The Story of a New Name, Those Who Leave and Those Who Stay and The Story of the Lost Child.

So, from the Man Booker longlist of 13 books reviewed here, the six titles below made the shortlist for the Man Booker International Prize in 2016:

José Eduardo Agualusa (Angola) Daniel Hahn, A General Theory of Oblivion – On the eve of Angolan independence an agoraphobic woman bricks herself into her apartment for 30 years, living off vegetables and the pigeons she lures in with diamonds, burning her furniture and books to stay alive, writing her story on the apartment’s walls.

Elena Ferrante (Italy) Ann Goldstein, The Story of the Lost Child – book four in the Neapolitan saga of two friends, Lena and Lila, now adults, returning to their childhood town, dealing with life as mother’s, lovers, surviving an earthquake, tragedies of nature and humanity.

Han Kang (South Korea) Deborah Smith, The Vegetarian – Yeong-hye, seeking a more ‘plant-like’ existence, decides to become a vegetarian, prompted by grotesque recurring nightmares. In South Korea, where vegetarianism is almost unheard-of and societal mores are strictly obeyed, Yeong-hye’s decision is a shocking act of subversion.

As her rebellion manifests in ever more bizarre and frightening forms, Yeong-hye spirals further and further into her fantasies of abandoning her fleshly prison and becoming – impossibly, ecstatically – a tree. Fraught, disturbing, and beautiful, The Vegetarian is a novel about modern day South Korea, but also a novel about shame, desire, and our faltering attempts to understand others, from one imprisoned body to another.

Orhan Pamuk (Turkey) Ekin Oklap, A Strangeness in My Mind – the story of Mevlut, the woman to whom he wrote three years’ worth of love letters, and their life in Istanbul. Mevlut Karataş sells boza (a traditional mildly alcoholic Turkish drink) in Istanbul and wishes for love and riches. He doesn’t have the best of luck (falling in love with a woman and accidentally eloping with the sister) as he ages, attempts to discover what is missing from his life.

Robert Seethaler (Austria) Charlotte Collins, A Whole Life – Andreas lives his whole life in the Austrian Alps, arriving as a boy taken in by a farming family. A man of few words, when he falls in love with Marie, he has friends light her name at dusk across the mountain. When she dies in an avalanche, pregnant with their first child, Andreas’ heart is broken. He leaves the valley just once more, in WWII – and is taken prisoner in the Caucasus – returning to find modernity has reached his remote haven.

Yan Lianke (China) Carlos Rojas, The Four Books – In the ninety-ninth district of a sprawling labour camp, the Author, Musician, Scholar, Theologian and Technician are undergoing Re-education, to restore their revolutionary zeal and credentials. In charge of this process is the Child, who delights in draconian rules, monitoring behaviour and confiscating treasured books.

Divided into four narratives, echoing the four texts of Confucianism and the four Gospels of the New Testament, The Four Books tells the story of one of China’s most controversial periods, demonstrating the power of camaraderie, love and faith against oppression and the darkest possible odds.

And the Man Booker International 2016 winner was:

South Korean writer Han Kang’s The Vegetarian translated by Deborah Smith.

Vegetarian

I haven’t read The Vegetarian, but was stunned by Han Kang’s Human Acts which I read earlier this year, and reviewed here. She is a remarkable writer and thinker and it’s brilliant that her work is being recognised and will find its way to a wider audience. I highly recommend reading her work, if you are interested in extraordinary minds trying to make sense of the most troubling aspects of humanity.

To purchase any of the above titles, click here:

Buy One of These Books Here