Women in Translation #WITMonth

During August many I will be reading novels by women that have been translated from a language other than English. It’s an initiative created by Meytal Radzinski at Biblibio, Life in Letters and can be followed on twitter using the hashtag #WITMonth.

WITMonth15

Literature in translation represents less than 5% of published works in the English language, compared to nearly 50% for example in France and of works translated, approximately 30% is attributed to women.

I have gathered together a stack of books I already own that are works of translation and it is from this pile that I will be reading this month. It coincides with my interest in reading what I call cross cultural fiction, or literature from another perspective than that which we have grown up and/or been educated around, which in my case was very Anglo-focused.

WIT Month

If you have a favourite book by a woman, that has been translated, please tell us about it in the comments below so I can add it to my list for next year.

So far in 2015, I have read and reviewed the following books by women that have been translated: (click on the title to read the review)

Stone in a Landslide by Maria Barbal (Spain) translated Laura McGloughlin, Paul Mitchell (Catalan)

Beside the Sea by Véronique Olmi (France) translated Adriana Hunter (French)

Tales From The Heart, True Stories From My Childhood, by Maryse Condé (Guadeloupe) translated Richard Philcox (French)

Ru by Kim Thuy (Vietnamese-Canadian) (read in French, available in English)

The Wall by Marlen Haushofer (Austria) translated Shaun Whiteside (German)

Victoire: My Mother’s Mother by Maryse Condé (Guadeloupe) translated by Richard Philcox (French)

Happy Reading All.