The Island of Missing Trees by Elif Shafak

Elif Shafak has been an author I have followed for many years now, one of the first authors I encountered before starting to read a lot of women in translation, who came from a non English speaking culture, who wrote stories that came from a cultural understanding that was not British or American, even if that was the audience she hoped to attract.

Since those first novels, she now writes in English and no longer lives in Istanbul. Since moving to London she has become more widely known. This book was shortlisted for the Women’s Prize for Fiction 2022 and the former Costa Novel Award. It is the 5th of her novels I have read. She also writes essay style non-fiction.

Review

In The Island of Missing Trees, she again takes the reader into another culture, to the island of Cyprus; a land with a long history that arrived at a point, where its humans decided to divide on their differences, here it was via origin, Turkish Cypriot or Greek Cypriot.

You belonged to one group or the other and were not supposed to stray. Until they created this divided line, young people would do what is natural for them to do before external influences corrupt their thinking, they develop friendships, they fall in love, they take risks. They get sent away, banned, forbidden from…

Physical Separation denies Ancestral Lineage

The story begins in London, late 2010’s with Ada, a daughter, at school on the last day of term. Ada lives with her father Kostas, her mother Defne has recently passed away. They are given a holiday assignment to write an essay, asked to interview an elderly member, they will be studying migration and generational change.

Ada dropped her gaze. She had never met her relatives on either side. She knew they lived in Cyprus somewhere but that was about the extent of her knowledge. What kind of people were they? How did they spend their days? Would they recognise her if they passed her on the street or bumped into each other in the supermarket?

Ada has never visited Cyprus, her parents only ever made excuses when she asked about family, gradually she would sense that her parents marriage had not been approved by their families. That she too was not approved.

Yet for as long as she was able to, Ada had retained the hopeful belief that if any of her extended family were to spend time with her and her parents, they would forgive them for whatever it was they had not been forgiven for.

Are Trees Conscious? A Fig Gives Voice

Photo by Daniel Watson on Pexels.com

Ada’s father digs up and buries their fig tree to protect it from the harsh winter. The fig is not in its natural climate or environment and special measures are required to keep it alive. The tree is given a narrative voice in the novel. It was a sapling from the island, it came from a mother fig that grew in the middle of a tavern, where Ada’s parents used to meet. In this way, the fig is all seeing.

The fig tree is a metaphor for the uprooted, the displaced, for the migrant, for the old ways. It is a symbol for not forgetting. It represents something of the motherland for the migrant and the way it lives through the seasons demonstrates something to humans about how to be.

Arboreal-time is equivalent to story-time – and, like a story, a tree does not grow in perfectly straight lines, flawless curves or exact right angles, but bends and twists and bifurcates into fantastical shapes, throwing out branches of wonder and arcs of invention.
They are incompatible, human-time and tree-time.

After a terrible last day at school, Ada arrives home to learn that her mother’s sister is coming to visit. She rages. She will have the opportunity to address the void within her where it resides.

Half hiding in the shadows, she watched the two adults by the fig tree, drawn to the strangeness of their behaviour but equally detached from them, as if witnessing someone else’s dream.

A Third Culture Kid Awakens

The novel explores what it is to be raised in another culture, severed from one’s own, as if not knowing it is enough to disconnect, as if assimilation is a cure for forgetting one’s past, one’s lineage, one’s identity. It demonstrates the effect of that denial, that severance, the dysfunction that arrives when one is deprived of a connection to one’s roots. And how differently each person deals with grief and loss.

It returns to Cyprus and slowly reveals the story of Ada’s parents that lead up to their separation and reuniting and the impossibility of being able to live there, the sacrifice that leaving demanded of them, the consequence.

A tree is a memory keeper. Tangled beneath our roots, hidden inside our trunks, are the sinews of history, the ruins of war nobody came to win, the bones of the missing.

The story is presented from different perspectives, showing the different realities that life is lived from depending on where one had been planted, uprooted from and replanted. It is a thought provoking read that doesn’t provide answers but offers to expand the reader’s awareness of the complications humans live under when love disrespects the rigid outlook that communities adhere to.

It shows the ripple effect of staying and/or leaving and the strangeness of being the protege of that, growing up in foreign lands that they have then acclimated to, except for the deep unsettled feeling that runs through their veins.

There is a delightful twist at the end that made me remember first encountering Elif Shafak and her describing her own childhood, of the stories her grandmother would tell, the superstitions she held. Here, I thought, is that little girl’s imagination, still going strong, writing novels that go deep into the realities of the human experience but are not above allowing something of the magic and wonder of an unbound imagination to run free.

Further Reading

Interview, Guardian: Elif Shafak: I’ve Always Believed in Inherited Pain

My Reviews of Honour, Three Daughters of Eve, The Happiness of Blond People,

Elif Shafak, Author

Elif Shafak is an award-winning British-Turkish novelist and a champion of women’s rights and freedom of expression. Her books have been translated into fifty-five languages.

Her novels include The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of LoveThe Architect’s ApprenticeThree Daughters of EveHonour, 10 Minutes 38 Seconds in This Strange World, which was a finalist for the 2019 Booker Prize, and The Island of Missing Trees, shortlisted for the Women’s Prize for Fiction 2022.

She is also the author of a memoir, Black Milk: On the Conflicting Demands of Writing, Creativity, and Motherhood.

She is a Vice-President of the Royal Society of Literature. Shafak was awarded the Halldór Laxness International Literature Prize for her contribution to ‘the renewal of the art of storytelling.’ An active political commentator, columnist, and public speaker, she lives in London. 

Gogol, The Namesake

I picked up Jhumpa Lahiri’s first collection of short stories ‘Interpreter of Maladies’ from the library recently, I seem to have read her work in reverse order, starting with her most recent collection ‘Unaccustomed Earth’ a collection of stories of the experience of second generation immigrants and moving eventually to the book that won the prize.

As I mention in one of my first (and most read) blog posts ‘Why People Don’t Read Short Stories’, it is not my habit to read a short story collection straight through, I stop and start and read them at random and so it has been with both these enticing volumes.

I noticed the bookshop book club was reading ‘The Namesake’ this month and I had just read an excellent essay by Lahiri in the New York Times called ‘My Life’s Sentences’ relating to her love of certain paragraphs in books and the construction of a sentence, so I decided to read her only novel ‘The Namesake’ which had been on the shelf since seeing the Mira Nair directed film a few years ago, which I loved.

‘The Namesake’ refers to Gogol, the Bengali son of the Ganguli family who immigrate to America, a consequence of Ashoke’s (Gogol’s father) changed outlook on life following a serious train accident, a catalyst for change that impacts and shapes the lives of all his family, an event that he does not speak of to his son until he is an adult.

The train is used as a metaphor for change in the novel, many of the significant turning points in the lives of the characters take place during a train journey, which in itself transports people physically from the familiar to a less familiar location and is an environment that one usually cannot escape from.

Not speaking about things is common among these characters, aided by the distant third person narrative which skips from the present to the past, in particular the most dramatic events are seen through the prism of the past, drawing the reader into this protective shield from potentially harmful events.

Gogol, is American, but his Russian name, his Bengali family and their culture mark him as different to many in his community. His home life is different to the average neighbourhood child and he finds himself like many children of immigrants and third culture kids, living between two worlds.

Whether we are conscious of it or not, we all grow up seeking to affirm our sense of personal and group identity, absorbing those questions of Who am I? Where do I belong? Traditionally, the family and the community reflect that notion and it is not until we step outside those comfort zones that we might question it. But for children growing up among worlds and between cultures the awareness comes much earlier.

For most of his life once he becomes aware of the differences, Gogol does what he can to minimise them, seeking out the ordinary, trying to blend in. He tries to suppress his cultural links, portrayed through his choice of girlfriend and change of name.

Jhumpa Lahiri

Like Lahiri’s short stories, which portray composites of life for immigrants of first or second generations from India, this book highlights one family’s experience, the dilemmas that each generation face which will mould their characters. We follow Gogol’s journey, try to understand it, imaging ourselves in the shoes of another, witness to the culture clash within this one family.

I consider briefly the clash of cultures within my own small family and understand the inclination to put it toward the back of mind. Writing is a good option for expressing the pathways of these experiences. I wonder if the presence of a large community from the parent culture assists or hinders integration. I find these stories leave many more questions than answers; there is no guide, just individual experience and the necessity to persevere, to survive.