Other People’s Stories

Recently someone asked as I live in France, was I reading any French authors, which prompted me to look on my shelves and reflect on this question. There were the two Irène Némirovsky books, ‘All Our Worldly Goods’ and ‘Fire in the Blood’ I read earlier this year and after discovering one of my French students was reading Dostoevsky’s ‘The Idiot’, one of my favourite classics and an excellent study of character, we exchanged books, he lending me Stefan Zweig’s ‘le voyage dans le passé’ (in French and an Austrian author so translated from German) while I gave him Paul Durcan’s epic poem ‘Christmas Day’.

Manger Square, Bethlehem, Nativity Church beyond

I have read a couple of Amélie Nothomb books, ‘Fear and Trembling’ a factional account of her year spent in Japan, which was very funny in an excruciating way and I adored Gustave Flaubert’s ‘Madame Bovary’, a book I’d put off reading for years and finally read it during a two month visit to Bethlehem, a welcome reward following Karen Armstrong’s
excellent but gruelling ‘A History of Jerusalem’
– One City, Three Faiths after which I had a feeling of absolute awe that there were ANY people left living in that part of the world, having endured one crusade after another as successive peoples carried out their quest to occupy that Holy Land. I also became more wide awake as to how this current generation of people carry the blue eyed gene.

I digress. Back with contemporary literature, my book buddy had mentioned Emmanuel Carrère’s ‘lives other than my own’ to me a few times and her creative writing class are about to be introduced to it, so I found a window of opportunity to read it this week. And what an extraordinary thing it is. Familiar with the phrase ‘truth can be stranger than fiction’; here I am left with the feeling that ‘truth can be as compelling as fiction’.

Emmanuel Carrère was on holiday in Sri Lanka with his girlfriend when the tsunami struck, they had been considering separating and then found themselves in a whirlwind period where the relative significance of these reflections was crushed by that incoming wave and the devastation it wreaked on others.

“Everything that has happened in those five days and was ending then, at that precise moment washed over us. A dam opened, releasing a flood of sorrow, relief, love, all mixed together.

I hugged Hélène and told her, I don’t want to break up anymore, not ever.

She said, I don’t want to break up anymore either.”

The couple return to France only to learn that Hélène’s sister is on a downward spiral with the return of a cancer that she had thought she was rid of when she was a teenager. Juliette, now in her thirties, is a juge d’instance (a judge of small claims and grievances) and has three girls, the youngest only fifteen months old. Through Juliette, Carrère meets her colleague Etienne, a cancer survivor, who shares with the author an insight into both the world of being a cancer survivor and their realm as judges in the small town of Vienne, where they strive and indeed succeed to make a difference.

What makes this recount all the more extraordinary is the sense of the author’s narcissism, long time chronicler of the tormented self, he readily admits this and while I wouldn’t say that being witness to these events resulted in an absolute cure, it certainly lead him, as the book title suggests, to explore and find some empathy in lives other than his own.

While on the French theme, I would like to mention Patricia Sands, author of ‘The Bridge Club’, another story inspired by the lives of others, Patricia is an advocate of the premise that everyone has a story to tell and she does this not only through her novel but via her blog. Each Friday she posts about France and this week, she has very kindly written a post about this blog, which you can view here. So thank you Patricia and do check out her book.

Is English a Friendly Language?

A bit of a cultural insight today, but one I think will interest you. I have lived in France for six years and affirming insights continue to delight me, and if you visit France for the first time, they can be a revelation and prevent a lot of frustration.

Recently, I discussed with two French students the use of “friendly” language, words and phrases that most of us use unconsciously, but for a foreign language learner, need to be emphasized – how to write or speak so that you sound friendly. It is particular to the English language (and others perhaps?) with varying degrees of importance to the British, American and other English language speaking cultures.

The French language and the way it is spoken in conversation is more direct in some respects than English (we are not talking about the length of time to make a point). Polite, yes. Friendly, no. They are not the same thing.

La Boulangerie, by Rita Crane

Every time you enter a boulangerie (bakery), supermarket, pharmacy, catch a bus, enter a hotel or any public place you will likely be greeted with ‘Bonjour Madame/Monsieur’ and you will also receive a farewell salutation ‘Au revoir (sounds more like ‘arve-wa’ here in the South), and ‘Bonne journée’. This is politeness and by learning these few simple French phrases, a more positive experience is likely. A smile however, is a rare and precious gift, and eye contact is not guaranteed.

For more insight on the smile, there are some interesting comments by French citizens in Elaine Sciolino’s ‘La Seduction – How the French play the Game of Life’, which infer a smile is something that must be earned, it is not a gesture offered freely to strangers, it signals the beginning of a relationship. It is not being unfriendly, it is being true. To smile at a stranger can be considered false and anyone indulging in that behaviour may even be regarded as suspicious, conduct Harold and Barbara Rhode’s were baffled by in William Maxwell’s novel The Château.

So during our lesson, we read an email text with some words underlined and then we read it a second time leaving out the underlined text. Here is a short section of the text.

Hi Patti! Thanks for your email. Your new job sounds really great – I know that you’ve wanted to work as a graphic designer for ages and ages, and now it’s finally happened! Congratulations! I’m sure you’ll do really well in the job. Well, what about my news? I arrived in Prague about a month ago. It was quite difficult at first. Of course I couldn’t speak the language, and finding a place to live wasn’t easy. Then my friend Belen and I found a lovely little flat in the old part of town. It’s quite small, but it’s full of character and we love it. I’m working as a waitress in a cocktail bar. It’s okay – I don’t suppose I’ll do it for long, but it’s a way to earn some money.

One student read the entire text and the other the shorter version. At the end, I asked what the difference was.

“The second one is more like we talk” one student responded confidently.

“Well, no.” I replied.

It is true, direct conversation sounds rude unfriendly in English and can be the cause of unintentional cultural misunderstandings when foreign language students attempt to speak in English. Equally, we should not expect our smiles and warm, friendly conversational attempts to be greeted in appreciation. We are strangers until we have been introduced, or at least until we have become regulars.

So what are those friendly words/phrases that we use? Here are some of them:

It seems that        Unfortunately         So    Luckily          In Fact     Of Course     Well      Basically     To be honest       Frankly         Anyway        Apparently     Actually       Obviously       Would you mind

Can you think of any others?