Reading Ru by Kim Thúy is like taking a long overland journey while looking up regularly to witness that which passes in front of our eyes. Sometimes the view is stunning, sometimes it elicits sadness, it can be moving, nostalgic, perhaps an odour transports us back to a scene from childhood, a person we see reminds us of someone we once knew.
Reading it in French imbues it with a drifting, lyrical resonance, sometimes I drifted off as the excess of descriptive words were beyond my reach and I was too lazy to look them up, not wanting to interrupt the flow. Until the next day, when I would happily read with the two dictionaries beside me and remember how much more fulfilling it is to venture further into unknown linguistic territory, enriching one’s vocabulary in another language.
Most of the pages read like short vignettes, experiences that provoke a memory, the man at the petrol station who sees a scar and recognises a childhood vaccination from Vietnam, his own hidden beneath a tattoo of a blue dragon, he shares a few memories, he touches her scar and places her finger in the middle of the blue dragon.
Reflections of times gone by, the journey of a woman with her family leaving the south of Vietnam for Canada via a refugee camp in Malaysia, she is a woman connected with another culture and the past, who intends to and does embrace ‘the dream’, whose own children will grow up in that modern culture with different references. Uprooted and yet connected at the same time.
A short but powerful read, that is incredibly moving without being sentimental. A rare and authentic talent, Kim Thúy channels her experience into this fictional tribute, which makes me remember reading Vadney Ratner’s In The Shadow of the Banyan, a tribute to another author’s human experience, struggle and survival despite the horrors lived through.
Ru in French means a small stream or a flow – of water, blood, tears or liquid. In Vietnamese, Ru is a lullaby.
Also Reviewed By
Nancy at Ifsofactodotme
Jennifer D at LiteralLife
I read the book in French, but it is available in English, under the same title.
This sounds really interesting. I’m not sure my rusty first year uni French would be up to it but it would be good to give it a go and I think I’d find it interesting having visited Laos, Vietnam and Cambodia last year. Thanks for bringing it to my attention.
LikeLiked by 1 person
I’m much more used to having to speak French than I am at reading it, and don’t read a lot in French because reading is an escape from the necessity of having to navigate life daily in another language, but this little book was such a joy to read, I wanted to let it speak in its written language, even though ironically, French is also Kim Thúy’s second language. If you have visited that part of the world, I’m sure you’ll find it even more poignant.
LikeLiked by 1 person
This sounds lovely. Will definitely be looking for a copy!
LikeLiked by 1 person
I love the sound of taking a long journey while reading so I’ll have to take a look at this one. I also love whenever a word means different things in different languages, yet somehow they’re connected. The sound of flowing water can be a kind of lullaby and it sounds like this book can be relaxing in that way too.
LikeLiked by 1 person
This one defintiely fits in with your theme of seeing the world in different ways Sheila, Kim Thuy straddles that middle way, born of growing up in one culture and adopting another, connected to one culture of her past with children connected to that culture of her present, her view is unique and touching. I hope you find a copy.
LikeLiked by 1 person
That sounds perfect – thank you!
LikeLike
Very intrigued by the title, which strikes me as a metaphor for the way the book is constructed (I took a peek at a Kindle sample). My French is much too rusty to attempt reading the original, but the English translation seems to capture the lyrical, episodic, quality of the narrative. This is one I suspect I’ll appreciate on more than one level.
LikeLiked by 1 person
I think this is a book that can be slow read and dipped in and out of its many layers Deborah. I hope the English translation does justice to it, a special book and human experience shared.
LikeLike
Ooh, I’ve been dying to read In the Shadow of the Banyan for a while. Great to see your review of Ru here… I hadn’t heard of it yet.
LikeLike
They’re both great books Kimberly, though very different in style, Ru has won quite a few awards, mcuh to the surprise of the author, who when she won the Goverenor General’s Laureate, said she didn’t know what the word meant, she thought it was a prank radio call! Her comments remind me a little of listening to Bảo Ninh, the author of The Sorrow of War speak, he said he wasn’t a writer, he just had to write that wtory to deal with the experience he had been through and was equally surprised at the response, they both touch on something that touches us all.
LikeLiked by 1 person
This seems like a book best read early in the morning to savour the language and reflect upon the memories of the characters. I know how it can be disruptive to the flow of reading to stop and get the dictionary if you come across a word you don’t know. Sometimes I just note it down and do my best to glean it’s meaning from the context. It sounds like a book I’d really enjoy.
LikeLiked by 1 person
Lovely review, Claire. I read Man last year and thought it a glorious celebration of language. It’s also told in short vignettes in which Thúy paints beautiful word pictures, often filled with yearning. A tribute to the translator as I read it in English. Delighted to find that Ru has been translated, too. I’ll be adding it to my list.
LikeLiked by 1 person
Thanks for mentioning Man Susan, I’ve now taken it out of the library, so coming up soon!
LikeLiked by 1 person
A really lovely sounding book Claire, great review 🙂
LikeLiked by 1 person
Well I liked it enough to get another one of hers from the library, they’re a pleasure to read in French.
LikeLiked by 1 person
I’ve loved Ru but never really knew what else to pick up! I’ll be checking out In The Shadow of the Banyan now, upon your recommendation 🙂
LikeLiked by 1 person
In the Shadow of the Banyan is a great, albeit sad book. I’m going to read another by Kim Thuy , Man which sounds just as good.
LikeLike
I look forward to seeing what you think of Man! Happy reading Claire!
LikeLike
I’ve got this sitting on my shelf. As usual with books I buy they don’t get read for quite a while. But after reading your review I’m going to make it a must-read this month.
LikeLiked by 1 person
Oh I love it when a review pushes a book up the TBR list, that happens to me often. Ru was so good, I went back to the library and took out her other book called ‘Man’ which is all about memories and food, I think you’re going to have to read that one too!!
LikeLike
Pingback: Women in Translation #WITMonth | Word by Word
Pingback: 10 Great Books That Transport You Around the World #BookLoversDay – Word by Word